[Translation from English to Japanese ] (3) Select "Add New Store" and complete steps 1-3. (4) After you have success...

This requests contains 664 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , shim80 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by yamamuro at 31 Dec 2016 at 14:55 2415 views
Time left: Finished

(3) Select "Add New Store" and complete steps 1-3.
(4) After you have successfully created your new store, you will be able to switch between stores by selecting "Switch Store" from the drop down list (from Step 2 above).

Applying discount is not automated. Once you have completed the process, let me know and I will apply the discount mention above.

I hope this information has been helpful. Please let me know if I can be any of further assistance.

NOTE: In our continuing effort to always provide excellence in Customer Success, a short survey will follow. We thank you in advance for any consideration you might give, and we welcome your comments and suggestions.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Dec 2016 at 15:10
(3)「新店舗」を選択後、ステップ1から3を完了。
(4)新店舗を無事作成後、ドロップダウンリストから「店舗の変更」を選択することにより店舗間を選択可能です(上記ステップ2より)。

割引きの適用は自動ではありません。プロセスの完了後、ご連絡ください。上記の割引を適用します。

本情報がお役にたてば幸甚です。これ以外にも貴方のお役に立てることがあればお知らせください。

注意事項:お客様へ、常時、高質な成功を呈上するための弊社のたゆまない努力において簡略な調査があります。前もって貴方が提供される考慮に感謝すると共に貴方のコメントと提案をも喜んで受け取ります。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Dec 2016 at 15:09
(3)「Add New Store」を選択し、1〜3の手順を完了します。
(4)新しいストアの作成に成功した後、(上記のステップ2の)ドロップダウンリストから「Switch Store」を選択し、ストアを切り替えることができます。

割引の適用は自動的には実施されません。 上記の手順を完了したら、私あてにお知らせください。上述した割引を適用させて頂きます。

この情報が役立つことを願っています。もしさらなるお手伝いが必要な場合、遠慮なく私に教えてください。

注:常にお客様の成功に高い価値をご提供しようと鋭意努力しております。このあと、短い質問のお願いが続きますので、 ご意見をお寄せ頂ければ幸いです。忌憚のないご意見、ご提案をお待ちいたしております。
★★★★★ 5.0/2
shim80
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 31 Dec 2016 at 15:06
(3)「新規ストアを追加」を選択し、手順1〜3を完了します。
(4)新規ストアを作成したら、(上記のステップ2の)ドロップダウンリストから「ストアの切り替え」を選択して、ストアを切り替えることができます。

割引適用は自動ではありません。プロセスを完了したら、私に知らせてください。そうすれば私は上記の割引を適用します。

この情報が役立ったことを願っています。もっと何かの助けになれるようでしたら私に教えてください。

注:常にお客様の成功に卓越した価値を提供するための努力の中で、短い調査が続きます。お寄せいただくご意見に対し、先に感謝を申し上げます。ご意見、ご提案をお待ちしております。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime