[Translation from English to Japanese ] Regarding new order of Infiniti. As per your instruction, we informed to ...

This requests contains 514 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , shim80 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by lifedesign at 08 Feb 2017 at 20:54 1891 views
Time left: Finished

Regarding new order of Infiniti.



As per your instruction, we informed to exporter the same.



1. Please note for the same exporter has requested to increase the price of chair per unit.

And the price will be $ 42.



2. The reason for this request is that if there will be only 1 per box, then it would increase the cbm cost, packing charges and also the freight charges.

Therefore, including all the charges they have requested to increase the price of per chair.



Kindly have a view and waiting for a kind reply.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2017 at 21:06
インフィニティ新規オーダーについて

ご指示に従い、輸出業者へも以下の内容を連絡しました。

1. 同輸出業者が、椅子一脚当たりの価格について値上げをリクエストしました。
価格は$42となります。

2. 本リクエストの理由は、ひと箱に一脚のみ梱包される場合、容積コスト、梱包費および送料が高くなるためです。

したがって、すべての費用を含み、椅子一脚当たりの価格値上げのリクエストがありました。

以上ご検討の上、回答をお待ちしております。


★★★★★ 5.0/1
shim80
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2017 at 20:57
インフィニティの新しい注文について。



あなたの指示に従って、私たちは輸出業者にそれを知らせました。



1.同じ輸出業者がユニットあたりの椅子の価格を引き上げることを要求していることに注意してください。

価格は42ドルになります。



2.この要求の理由は、1箱に1つしかなければ、cbmコスト、梱包料および貨物料金が増加するということです。

したがって、すべての料金を含めて、彼らは椅子の価格を引き上げることを要求しています。



親切に理解いただき、親切な返信を待っています。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime