Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We are reviewing your account as you have indicated that you wish to sell in ...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shim80 , okinawan22 ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by yamamuro at 08 Jan 2017 at 17:43 2599 views
Time left: Finished

We are reviewing your account as you have indicated that you wish to sell in one or more of the following categories
Adult-oriented, erotic, and sexual health products
Prescription and non-prescription drugs
Prescription and non-prescription eye wear
Dietary supplements and vitamin

Within 30 day, please reply to this message to let us know when you have added sample listings to Seller Central, or to provide us with a representative selection of your intended listings

All your listings must follow our Acceptable Use Policy. To learn more about this policy, go to the Account Info page in the Settings section of Seller Central. Under Your Services, click View or edit next to Amazon Payments Europe Acceptable Use Policy

shim80
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2017 at 17:53
次のカテゴリの1つまたはそれ以上で販売することを指定したため、お客様のアカウントを確認しています
成人向け、性的、性的健康製品
処方薬および非処方薬
処方箋と非処方箋の眼鏡製品
栄養補助食品とビタミン

30日以内に、サンプルのリストをSeller Centralに追加して、このメッセージに返信してお知らせください。または、意図したリストの代表的な品を選んで提供してください

すべてのリスティングは、当社の使用許諾ポリシーに従わなければなりません。このポリシーの詳細については、Seller Centralの「設定」セクションにある「アカウント情報」ページを参照してください。 Your Servicesの下で、Amazon Payments Europeの横にある[表示]または[編集]をクリックします。
★★★★★ 5.0/1
okinawan22
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jan 2017 at 18:13
下記に示すカテゴリーのいくつかのものを納入するご意思を示されたため、あなたのアカウントをチェックしております。
成人向け、エロ、性の健康を増進する製品等。
処方箋が必要な、あるいは不要の薬剤。
処方箋が必要な、あるいは不要の眼鏡類。
ダイエット用サプリメントとビタミン。

30日以内に、あなたがいつサンプルのリストをSeller Centralに追加されたのか、もしくはご予定のリストの代表的なものを我々に教えて頂きたく存じます。

全てのリストは我々の利用規約に準ずる必要があります。この規約についてさらにお知りになりたい場合は、Seller Centralの設定のアカウント情報ページをご覧ください。View (見る) か、Amazon Payments Europe Acceptable Use Policy (
欧州アマゾンお支払い利用規約) の隣のedit (編集) をクリックしてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime