渡辺友子 (shgfsdf6vbctd1) — Received Reviews
ID Verified
About 10 years ago
Female
40s
Japan
Japanese (Native)
English
The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★
Japanese → English
22 Oct 2014 at 13:23
|
|
Comment 意味不明 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
20 Oct 2014 at 10:19
|
|
Comment Great |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
19 Oct 2014 at 22:47
|
|
rated this translation result as ★★
Japanese → English
20 Oct 2014 at 02:26
|
|
rated this translation result as ★
Japanese → English
20 Oct 2014 at 02:31
|
|
Comment Punctuation and capitalization rules are ignored. Not much different from machine translation. |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
17 Oct 2014 at 16:34
|
|
Comment great! |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
14 Oct 2014 at 13:19
|
|
Comment 間違いなく翻訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
09 Oct 2014 at 17:28
|
|
rated this translation result as ★
Japanese → English
08 Oct 2014 at 06:28
|
|
Comment Machine translation. |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
08 Oct 2014 at 03:23
|
|
rated this translation result as ★
Japanese → English
08 Oct 2014 at 05:09
|
|
Comment 機械翻訳 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
08 Oct 2014 at 03:30
|
|
Comment 直訳的表現が多く、(ビジネス)英語としては不適切です。 例 "it cannot ship " -> "we cannot ship" "you have a wish" -> "I have a request (for you)" その他多数 カンマの後は... |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
15 Oct 2014 at 14:44
|
|
rated this translation result as ★
Japanese → English
08 Oct 2014 at 05:06
|
|
Comment Machine translation. |
rated this translation result as ★
Japanese → English
08 Oct 2014 at 05:15
|
|
Comment 機械翻訳 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
06 Oct 2014 at 07:33
|
|