Notice of Conyac Termination

Setsuko (setsuko) Translations

5.0 2 reviews
ID Verified
About 12 years ago Female
Japan
English Japanese (Native)
Literature
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
setsuko English → Japanese
Original Text

If target range cannot be obtained:
• Make sure LCD is illuminated.
• Make sure that the power button is being depressed.
• Make sure that nothing, such as your hand or finger, is blocking the objective lenses
(lenses closest to the target) that emit and receive the laser pulses.
• Make sure unit is held steady while depressing power button.
NOTe: The last range reading does not need to be cleared before ranging another target. Simply
aim at the new target using the LCD’s reticle, depress the power button and hold until new range reading is
displayed. Specifications, instructions, and the operation of these products are subject to change without notice.

Translation

目標物の範囲が測定できない場合、以下の事項をご確認ください。

・液晶ディスプレイが点灯している
・電源ボタンが押し下げられている
・対象物レンズ(目標物に一番近いレンズ)が手指などで遮られることなく、レーザーを発射・感知できている
・本体がしっかりと支えられた状態で電源ボタンが押し下げられている

注意事項:新たな目標物を定めるまで、過去の読取りを消去する必要はありません。
液晶ディスプレイの十字線に新たな目標物を合わせ、電源ボタンを押します。
読み取られた測定範囲が表示されるまで電源ボタンを押し続けてください。

これらの商品の仕様書、取扱説明書、操作方法は予告なしに変更される場合があります。

setsuko English → Japanese
Original Text

prevent damage in transit, with return postage prepaid to the address listed below:
IN U.S.a. Send To:
Bushnell Outdoor Products
attn.: repairs
8500 Marshall drive
lenexa, Kansas 66214
for products purchased outside the United states or Canada please contact your local dealer for applicable warranty information
TrOUBLe SHOOTING TaBLe
If unit does not turn on - LCD does not illuminate:
•Depress POWER button.
•Check and if necessary, replace battery.
If unit does not respond to key presses, replace the battery with a good quality 3 volt lithium battery
If unit powers down (display goes blank when attempting to power the laser):
•The battery is either weak or low quality. Replace the battery with a good quality battery

Translation

輸送中における商品の損傷を防ぐため

元払いでの返品先は以下の住所になります。

米国内
Bushnell Outdoor Products 返品係
8500 Marshall drive
Lenexa, Kansas 66214

米国、カナダ以外でご購入の場合の適切な保証についてはお住まいの国の業者にお問い合わせください。

トラブルシューティング

本体の電源が入らない場合、または液晶ディスプレイが点灯しない場合:
・電源ボタンを押し下げる
・電池を確認し、必要であれば交換する

ボタンを押しても本体が反応しない場合は、3ボルトのリチウム電池と交換してください。

本体の電源が落ちる場合(レーザーを使おうとすると液晶が真っ白になる):
・電池が消耗しているか低品質である可能性があります。高品質の電池を交換してください。

setsuko English → Japanese
Original Text

Gently blow away any dust or debris on the lenses (or use a soft lens brush). To remove dirt or fingerprints,
clean with a soft cotton cloth, rubbing in a circular motion. Use of a coarse cloth or unnecessary rubbing
may scratch the lens surface and eventually cause permanent damage. For a more thorough cleaning,
photographic lens tissue and photographic-type lens cleaning fluid or isopropyl alcohol may be used.
Always apply the fluid to the cleaning cloth – never directly on the lens.
TWO-Year LIMITeD WarraNTY
your Bushnell product is warranted to be free of defects in materials and workmanship for two years after the date of purchase. i

Translation

レンズについた埃などをそっと吹き払ってください。(またはレンズ用の柔らかいブラシをご使用ください)
汚れや指紋は、柔らかい綿の布で使い円を描くように拭き取ってください。
目の粗い布を使用したり強くこすったりするとレンズに傷がつき、永久的なダメージにつながります。
よりしっかりとしたお手入れには写真用レンズ用のクロスやクリーナー液、イソプロピルアルコールなどをお使いください。
クリーナー液はレンズに直接塗布せず、必ず布に染み込ませてご使用ください。

2年間の限定保証制度

お買い上げいただいた製品は、材質や仕上がりに欠陥に対しお買い上げ日から2年間に限り保証されます。

setsuko English → Japanese
Original Text

High Energy Neodymium Drivers
Efficient Neodymium drivers reproduce clear mid-range and low-end sound for a full, portable music experience
Multi-Layer Diaphragms
High quality large driver units accurately reproduce a broad, dynamic frequency range. High-energy neodymium magnets, 30mm drivers and multi-layer dome diaphragms combine to provide serious sound quality, while swivel earcups add collapsible convenience--making these headphones a perfectly portable companion to your iPod or portable MP3 player
Rugged Y-Type Cord
A rugged Ytype design makes for a tangle-free experience. The L-shaped 3.5mm stereo plug gives a lower profile for a more comfortable experience when, say, your MP3 player is in your jacket pocket.

Translation

高磁力ネオジウム・ドライバー
高効率ネオジムドライバーが中高音や低音を鮮やかに再現し、手軽に音楽をお楽しみいただけます
マルチレイヤーダイヤフラム
高品質ドライバーユニットが幅広い周波数帯域を正確に再現
高磁力ネオジウムマグネット、口径30mmドライバーとマルチレイヤードームタイプダイアフラムが高音質再生を実現 
iPodやMP3プレイヤーでの使用に最適なスイーベル機構を採用した折りたたみ式
頑丈なY字型コード
絡みとは無縁のY字型コード
3.5mmのL型プラグはコンパクトに接続でき、胸ポケットにMP3プレイヤーを入れて持ち歩くときなどに最適

setsuko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

They have the painting of the Declaration of Independence on the reverse of the note, this is a very patriotic symbol of our freedom

★A limited number of additional bricks are available on request. Order will be tightly wrapped, double-boxed, insured and shipped to your home of office via USPS Priority Mail

★UP FOR BIDS IS 1 OF BRAND NEW -+YEAR MAY VARY+ ENDING NUMBERS MAY VARY

★ONE AND TWO DOLLAR BILLS, FRESH FROM THE UNITED STATES BUREAU OF ENGRAVING AND PRINTING

★YOU WILL RECEIVE $2 BILLS AS OR SIMILAR TO THE PICTURE SHOWN. USUALLY SAN FRAN, CHICAGO, BOSTON,NEWYORK ,PA OR RICHMOND DISTRICT. THE BILLS ARE IN SEQUENCE AS WELL, MEANING NUMBERS IN A ROW,

Translation

紙幣の裏にはアメリカ独立宣言の絵が描かれています。とても愛国的な、私たちの自由の象徴です。

★数量限定で新札束もご用意していますのでお問い合わせください。商品は二重の箱で厳重に梱包し、国際プライオリティーメールにてご自宅または勤務先まで確実に発送いたします。

★競売式も新しく始めました。発行年、末番号は異なる場合があります。 

★米国印刷局にて発行されたばかりの1ドル&2ドル札です。

★お届けする2ドル紙幣は下記画像と同様または酷似したものになります。発券銀行はサンフランシスコ、シカゴ、ボストン、ニューヨーク、ペンシルベニア、リッチモンドのいずれかで、すべて連番の紙幣になります。

setsuko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Earth's Mightiest Heroes need Earth's most amazing vehicle! Straight out of the upcoming MARVEL film THE AVENGERS, this mobile battle station, a.k.a The Avengers S.H.I.E.L.D. Helicarrier, features launching projectiles and an incredible scaleat over 3 feet long, it's the largest MARVEL vehicle ever created by Hasbro, with space for over 30 3.75-inch MARVEL action figures! (Figures sold separately.) Ages 4 & up.
Includes secret weapons locker
Working crane arm, catapult and trap door
Detailed fortress features launching missiles
Includes Captain America figure
Vehicle can carry up to 16 figures into battle (additional figures sold separately)

Translation

「地球最強のヒーロー」には最高にいかした乗り物が必要だ!
マーヴェルの最新作映画アベンジャーズから、アベンジャーズS.H.I.E.L.D.の秘密基地ヘリキャリアーが登場。ミサイル発射台を備えた全長3フィート(約90cm)のハスブロ社最大のマーヴェル製品だ。
マーヴェルの3.75インチのアクションフィギュアが30体セットできるスペースつき!(フィギュアは別売)
対象年齢4歳以上
秘密の武器倉庫搭載
アームクレーン、投石機、落とし戸の動作可能
きめ細かく作られたミサイル発射台つきの要塞
キャプテン・アメリカのフィギュアつき
16体のフィギュアを乗せて戦闘することが可能(追加のフィギュアは別売)

setsuko English → Japanese
Original Text

I am sorry for the damage. My buddy who packs things for me is a fantastic packer if you check my feedback you will see but sometimes no matter how well it is packed it gets misshandled. I did not see him pack this one but does it look like there was sufficient packaging? We will have to file a claim with Fedex so please keep all the packaging materials and if you could take some pictures of the damage and the packaging to submit to Fedex. Do you want to get it fixed and if so do you know how much? Again I am sorry for the problems and hassle and hope we can get this taken care of as quickly as possible.

Translation

商品に損傷があったとのこと、申し訳ございませんでした。
私の評価を見ていただけるとご理解いただけると思いますが、梱包はいつも、丁寧にしっかりと梱包してくれる友人に頼んでおります。ところが、いくらしっかりと梱包されていたとしても、手荒く扱われてしまう場合があります。友人がこれを梱包している場面を見ていないのですが、梱包は十分なものだったでしょうか。フェデックスに苦情を申し立てるため、梱包材料をすべて保存しておいていただけますか?また、可能であれば、フェデックスに提出するため、梱包材と損傷部分の写真を撮っておいてください。商品の修理をされる場合、どのぐらい費用がかかるかご存知でしたら教えてください。
重ねまして、今回は多大なご迷惑をおかけしましたことをお詫びいたします。
この問題が迅速に処理され、解決するよう願っております。