Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] in the event of a defect under this warranty, we will, at our option, repair...

This requests contains 668 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , setsuko ) and was completed in 1 hour 19 minutes .

Requested by john01 at 27 Nov 2012 at 03:55 1551 views
Time left: Finished

in the event of a defect under this
warranty, we will, at our option, repair or replace the product, provided that you return the product postage prepaid. this warranty does not cover damages caused
by misuse, improper handling, installation, or maintenance provided by someone other than a Bushnell authorized service department.
any return made under this warranty must be accompanied by the items listed below:
1) a check/money order in the amount of $10.00 to cover the cost of postage and handling
2) Name and address for product return
3) an explanation of the defect
4) Proof of date Purchased
5) Product should be well packed in a sturdy outside shipping carton, to

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2012 at 05:01
商品に不具合があった場合、保証により弊社の判断で商品を修理またはお取替えいたします。その際、商品は元払いにてご返品ください。誤った使用、不適切な取り扱い、Bushnell承認のサービス業者以外によるインストールやメンテナンスに起因する不具合については保証の対象外となります。
保証対象となる返品については、下記リストに記載されたものを同梱してお送りください。
1)送料、手数料として10ドル分の小切手/郵便為替
2)商品の返送先宛名と住所
3)不具合の説明文
4)購入日を証明するもの
5)商品は十分に梱包して外側が頑丈な発送用ダンボールをご利用の上、
★★★★☆ 4.0/1
setsuko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2012 at 05:14
保証期間中に不具合が生じた場合、元払いにて商品をご返送ください。商品の修理または交換をいたします。
設定や取り扱いの不備、ブシュネル公認のサービス部門以外でのメンテナンスを受けられた場合に生じた損傷の保証はできかねます。
保証期間中の商品の返品には、必ず下記を同梱してください。

1)郵送代および手数料の10ドル額の小切手または郵便為替
2)返品者の住所氏名
3)損傷のご説明
4)ご購入日を証明するもの
5)商品は頑丈な郵送用箱でしっかりと梱包してください
setsuko
setsuko- about 12 years ago
訂正:3)損傷→不具合です。 5)に関しては文章が途中で途切れているため続きがあるようです。

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Additional info

Bushnell tour V2 マニュアル

http://www.bushnellgolf.com/downloads/TourV2Slope.pdf

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime