Sayoko (sayoko) Translations

5.0 2 reviews
ID Verified
Almost 13 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English German Italian
Arts Marketing Business
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sayoko English → Japanese
Original Text

Internet only accounted for 13.3 percent of its ad spending last year, barely surpassing newspaper ad spending at 11 percent. Japanese newspaper circulation has been huge in past years, and is likely still doing pretty good.


eMarketer projects that at their current pace, Japan and China will both be spending about $9.5 billion in three year’s time. While I’m not aware of all the factors that went into this projection, China still has much more room to develop online than Japan, so the prediction seems logical at least. New data from iResearch today shows that video ad revenue alone took a huge jump recently, at 1.48 billion yuan (about $231 million) for Q2 2011, up from a billion in Q1.

Translation

昨年のデータでは、インターネット広告費は全体の13.3%を占めるに過ぎず、新聞広告費の11%をわずかに上回るにとどまった。日本の新聞購読率は元来非常に高く、近年もそれは変わらないと言えそうだ。
eMarketerの予測によれば、日本と中国はともにこのペースを維持したまま、この3年のうちにおよそ950億ドルの広告費を計上する見込みだ。予測の背景については詳しくは知らないが、中国のネット分野での成長可能性を考慮に入れれば、妥当な説であるように思える。iResearchの最新のレポートでは、ネット動画の広告費だけでも急速な伸びが確認できる。2011年の第一四半期には10億元であったものが、第二四半期には14億8000元(およそ2億3100万ドル相当)にまで増大したのである。

sayoko English → Japanese
Original Text

Tencent’s Paipai.com is a Veritable Pirate’s Bay – But Users Love It

There seems to be a rampant piracy and counterfeiting problem on Tencent’s e-commerce platform, Paipai.com. But judging by user reviews, everyone’s happy.

Although Tencent is one of China’s most established web companies, it still hasn’t come to grips with counterfeit designer brands or shanzhai gadgets on its relatively new online shopping portal.

On Paipai today you can buy anything from counterfeit Calvin Klein underwear right up to a detailed iPhone 4 knock-off. Users on the site, however, seem mostly aware of what’s going on, and are happy with the goods that they’re buying.

Translation

Tencent社の拍拍(paipai.com)は模造商品の山、しかしユーザーは
満足
かなり大胆な海賊版の横行と、偽物をめぐるトラブルが、Tencentの通販サイト、拍拍において見られるようだが、ユーザーコメントからすると、実に高い評価を得ているようだ。
Tencentといえば中国では最も信頼度の高いウェブ会社のひとつであるが、比較的新しい分野のオンライン通販ポータルにおいては、海賊版ブランドや偽物品の横行に手がつけられていないのが実情のようだ。
拍拍ではカルバンクラインの下着模造商品から、叩き売りのフェイクiPhoneまで、ありとあらゆるものが出回っている。ユーザーの方は、偽物が売られていると認識したうえで、それらを買うことに満足している様子だ。

sayoko English → Japanese
Original Text

These days companies selling shoes and clothing to the worldwide youth market send scouts to some of the poorest neighborhoods around the world and photograph how people wear their clothes. The underclass and mainstream have been trading looks for a long time, but never more so than in the last two decades. Even those who don't consider themselves fashionable cannot help but notice and be influenced by fashion, if only in subtle and nearly invisible ways. When the models in fashion shows wear dresses that brush the floor, even the most classic styles will become a little longer. When the latest neckties become as big as aprons or thin as strings the most conservative ones grow or shrink by an eighth of an inch

Translation

近年、グローバル規模でビジネスを営む、若者向けの服や靴のメーカーは、貧しい途上国に人を派遣して、現地の人々が自社ブランドの服を着ている様子を写真におさめさせているという。貧困層および中流階級層のファッションはどんどん変わっており、特にここ20年の動きが目まぐるしい。ファッションとは無縁と思われるような人々さえ、気付かないような微妙な変化かもしれないが何らか影響を受けているものなのだ。ファッションショーでモデルが床に引きずるような長いドレスを着れば、クラシックなドレスラインであっても少し丈が長くなるだろうし、もし最新のネクタイがエプロンほども大きかったり、逆に紐のように細ければ、コンサバなブランドでもそれに応じて若干のサイズ調整をするだろう。

sayoko English → Japanese
Original Text

Fashion is artificial created by clothing designers in Paris and Milan, ad by committees made up of clothing and textile companies that regularly gather in New York to coordinate their colors. They hope that everyone will want to buy new clothes, bags and shoes. Yet fashion is also deeply mysterious. It is difficult to see where it is going, ad even harder to understand what and who forms its tastes and trends.
Most sociologists and historians believe that fashion is f¥driven by elite groups as well as by people who have recently become rich that want to be accepted as members of the taste-making class.

Translation

ファッションは、パリやミラノのデザイナーたちによって創られ、服飾業やテキスタイルの会社がニューヨークに集って構成する組合が、その年の色合いなどを検討する、そのプロセスから生まれるといってよい。彼らは願わくば皆が常に新しい服や靴やバッグを欲しがってくれたら、と考えている。
しかしそれにしてもファッションとは奇なものである。その変化を予測することが難しく、また、何の影響が、もしくは誰がそのトレンドを方向づけるのかが、非常に分かりにくいからである。
社会学者や歴史家らによれば、ファッションを牽引するのはいつの時代でも、新興の金持ちで、既存の影響力を持つ層に受け容れられたいと願う人々だという、

sayoko English → Japanese
Original Text

Recognizing Bill's intelligence at an early age his parents placed him in a private school where he would be appropriately challenged. Bill first came into contact with computers at Lakeside Prep School. This event changed his life.
When the first personal computer , the Altair 8800 came out, Gates told the makers of the computer that they had developed an operating system for the Altair.
People liked using the Windows OS because it had a Graphical User Interface, allowing people with little or no computer experience to operate one quite easily.
Bill's OS has been instrumental in providing a global communication standard that bridges cultural and language barriers.

Translation

早い時期からビルの能力の高さに気づいていた両親は、彼のレベルに相応しい私立校での教育を選択した。ビルが初めてコンピュータに触れたのは、レイクサイド私立学園でのこと。これが人生を変える出会いとなった。
最初のパーソナルコンピュータ、アルテア8800が登場したとき、ビルがコンピュータの開発者たちに言ったのは、アルテアを操作するシステムを既に彼のチームが準備しているということだった。
Windowsが好まれたのは、コンピュータの知識に乏しい、
あるいは全く使ったことのない人でも分かるような、視覚的なユーザーインターフェースがあったからである。ビルのOSは、文化や言語の垣根を超えた、グローバルなコミュニケーションの架け橋となりえたのだ。