[Translation from English to Japanese ] Chinese Online Car Rental Site Yongche.com Secures US$10+ Million in VC Fundi...

This requests contains 1274 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok , sayoko ) and was completed in 10 hours 54 minutes .

Requested by naokey at 14 Aug 2011 at 02:34 1264 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Chinese Online Car Rental Site Yongche.com Secures US$10+ Million in VC Funding

The Chinese start-up Yongche.com – a Beijing-based online car rental service – has secured a non-specific “tens of millions” of US dollars in first-round funding.

In a report from the Chinese-language ChinaVenture site, Yongche’s confirmed financing comes from Morningside Ventures, which has a long track record of investing in mainland Chinese tech firms.


The car-locating feature of Yongche.com's iPhone app.
Yongche started up in August of last year, and quickly became one of the country’s top online-to-offline (O2O) e-commerce sites.

sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2011 at 10:34
中国のネットレンタカーサイト「易到(Yongche.com)」が1000万ドル以上の出資を確保
中国のベンチャー企業であり、北京を中心にネットレンタカーサービスを展開するYongche.comは、普通株1000万ドル以上の出資を受けられることになった。
中国ベンチャーについて報じるサイトによると、易到は出資元が、これまで中国のIT企業に対して多くの出資実績を持つモーニングサイドベンチャー社であることを認めている。
易到の特徴はiPhoneアプリを使って車を借られる点にある。昨年8月のサービス開始以来、急速に業績を伸ばし、OtoOサイトの国内トップランクに名を連ねるようになった。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2011 at 13:09
中国のオンラインカーレンタルサイトYongche.comは、ベンチャーキャピタル資金調達においてUS$1000万以上を取得した。

中国のスタートアップYongche.com-北京を拠点とするオンラインカーレンタルサービス-は、第一ラウンドの資金量経つに置いて非特異のUSD「1000万」を取得した。

中国語の中国ベンチャーサイトからのレポートにおいて、Yongcheは中国本土のテクノロジー会社において投資の長い記録を持つMorningside Ventureからの調達であると確認した。

Yongche.comのiPhoneアプリの車の所在地機能
Yongcheは昨年の8月に起業し、すぐにオンライン・トゥ・オフライン(O2O)のEコマースサイトにおける国内でトップの企業の一つになった。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2011 at 10:00
中国のオンラインカーレンタルサイト Yongche.com、ベンチャーキャピタルからの資金調達で1000万米ドル強を確保

中国は北京を基盤とするオンラインカーレンタルサービスを提供するスタートアップ企業の Yongche.com は、初回の資金調達により "数千万" もの非特定資金を獲得している。

中国語運営のChina Ventureサイト上の報告によると、Yongche はこの資金調達が、中国本土内のテクノロジー関連企業に長年にわたり投資を続けているMorningside Ventures からのものであることを確認している。

Yongche.com のiPhone車探索機能。
Yongche は、昨年8月に設立されてからというもの急速成長を遂げ、国内のオンライン・ツー・オフライン(O2O)の 電子取引サイト上位にランクインしている。
Original Text / English Copy

It now has cars in Beijing, Shanghai, Guangzhou, and Shenzhen. Users can find, book, and browse rental cars in the vicinity using just the iPhone or Android app.

Yongche is similar in concept to Zipcar.com – which has gradually expanded its fleet of cars into over 50 cities in the UK and the US – except that Yongche is, for the moment, more focused on commercial, rather than passenger or leisure, rentals.

One investor already onboard with Yongche is the enthusiastic serial entrepreneur Lei Jun. The last time we encountered Mr Lei it was last month when we looked at the likelihood of his newest start-up, Xiaomi, launching an Android-powered smartphone.

sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2011 at 10:53
現在では北京、上海、広州、深圳でサービスを展開しており、ユーザーはiPhoneまたはアンドロイド端末を利用して、最寄りの場所の空車を探し、予約出来る仕組みだ。
コンセプトの点では、アメリカ、イギリスの50あまりの都市において徐々に業績を伸ばした「Zipcar」と似ているが、現在易到は一般消費者向けの乗用車レンタルというよりは商業車のレンタルに力を入れている。
活発な実業家であるLei Junも、易到に出資しているうちの一人である。先月の我々の取材では、彼が新たに手がける、アンドロイドスマートフォンのXiaomiが成功する公算について取り上げた。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2011 at 13:28
それは今、車を北京、上海、Guanazhou、Shenzhenに所有する。ユーザーはiPhoneやAndroidアプリをただ使用すことにおいて、車を見つけ、予約し、レンタルした車を見ることができる。

Yongcheは今の時点では、乗客やレジャーやレンタルよりも、商業に的を絞っている事を省けばZipcar.com-イギリスとアメリカにおいて次第に全車両を50都市にまで拡張した-と類似したコンセプトである。

Yongcheと共にすでにオンボードの投資家の一人は、熱狂的な事業家のLei Junである。最後に私達がMr.Leiに会ったのは、先月で、私達が彼の最新のスタートアップとなりそうな、XiaomiがAndroid搭載のスマートフォンに発表されている時であった。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2011 at 10:20
現在では、北京、上海、広州、深圳で車を所有している。ユーザーは、iPhone もしくは Android アプリケーションを使用するだけで、近辺のレンタルカーの検索、予約、参照を行うことができる。

Yongche のコンセプトは、英国と米国の50の市内に少しずつ車体数を増やしていった Zipcar.com のコンセプトと類似しているが、Yongcheは、今のところ乗客やレジャーレンタルよりも商業レンタルに焦点を置いているというところが異なる。

既に Yongche の投資家の一人となっているのが、意欲的で複数社に渡り活動を広げている実業家の Lei Jun氏 だ。我々が最後に Lei Jun氏 に遭遇したのは、先月彼が新たに設立した Xiaomi の Android仕様スマートフォンの発売の際に、我々がその尤度を確認した時だ。


Client

Additional info

StartupDatingの記事翻訳です。"〜である""〜だ"調でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime