[Translation from English to Japanese ] Recognizing Bill's intelligence at an early age his parents placed him in a p...

This requests contains 674 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , sayoko ) and was completed in 7 hours 2 minutes .

Requested by yamahagey at 11 Aug 2011 at 10:14 1051 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Recognizing Bill's intelligence at an early age his parents placed him in a private school where he would be appropriately challenged. Bill first came into contact with computers at Lakeside Prep School. This event changed his life.
When the first personal computer , the Altair 8800 came out, Gates told the makers of the computer that they had developed an operating system for the Altair.
People liked using the Windows OS because it had a Graphical User Interface, allowing people with little or no computer experience to operate one quite easily.
Bill's OS has been instrumental in providing a global communication standard that bridges cultural and language barriers.

sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2011 at 17:16
早い時期からビルの能力の高さに気づいていた両親は、彼のレベルに相応しい私立校での教育を選択した。ビルが初めてコンピュータに触れたのは、レイクサイド私立学園でのこと。これが人生を変える出会いとなった。
最初のパーソナルコンピュータ、アルテア8800が登場したとき、ビルがコンピュータの開発者たちに言ったのは、アルテアを操作するシステムを既に彼のチームが準備しているということだった。
Windowsが好まれたのは、コンピュータの知識に乏しい、
あるいは全く使ったことのない人でも分かるような、視覚的なユーザーインターフェースがあったからである。ビルのOSは、文化や言語の垣根を超えた、グローバルなコミュニケーションの架け橋となりえたのだ。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2011 at 10:59
早い時期にBillの知能を認めた彼の両親は、彼が適正にチャレンジできる私立学校に入学させた。Billが最初にコンピューターに触れたのは、Lakeside Prep Schoolであった。このイベントは、彼の人生を変えた。
最初のパーソナルコンピューター、Altair 8800が世に出ると、Gatesはコンピューターのメーカーに、彼らはAltairのためのオペレーティングシステムを開発していると話した。
人々はWindows OSの使用を好んだ。なぜなら、それはGraphical User Interfaceを持ち、人々が少し、もしくは全くコンピューターの経験がなくても簡単に操作できるからである。
BillのOSは、文化と言語のバリアの掛け橋となるグローバルコミュニケーションの基準を提供することに役立っている。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2011 at 11:25
両親はビルが小さいころにビルの頭の良さを認識し、受けるべき試練を受けられるようプライベートスクールに彼を入れた。ビルが最初にコンピューターに接したのは、レイクサイド予備校でだった。これが彼の人生を変えた。
最初のパーソナル・コンピューター、Altair8800が出たとき、ゲイツはといくつかのコンピューターメーカーに対して、Altairのためのオペレーティングシステムを開発したと話した。
人々はウィンドウズOSを使うのが好きだ。なぜならウインドウズOSは、コンピュータの使用経験が少ないまたは全くない人でもとても簡単に操作できるグラフィカルインターフェイスがあるからだ。
ビルのOSは、文化の壁や言葉の壁を越えて橋渡しするグローバル・コミュニケーション・スタンダードを提供するのに役立っている。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime