Notice of Conyac Termination

Sachie Kimura (saciek) Translations

ID Verified
Almost 11 years ago Female 50s
Italy
Japanese (Native) English Italian German
Science Export Industry Biology
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
saciek Japanese → Italian
Original Text

①返信が遅くなり、申し訳ございません。私はイタリア語ができないので、翻訳してもらうのに時間が掛かりました。
まずは商品が無事に着いたと聞いて安心しました。

この商品はタイトルにある通り、●●のパーツセットです。間違いのないように箱の内部の画像を載せましたし、「Description」にも●●は付属しないと注意書きを書きましたが、英語なので分かりづらかったでしょうか。

この商品は数量限定のカラーバージョンで、日本でも手に入りにくく、マニアに高額で取引される希少品です。

Translation

① Mi dispiace per la mia risposta tardiva. Non so la lingua italiana e dovrei chiedere di tradurre. Per questo ci vuole del tempo per risponderle.
In anzitutto sono contento di sentire che il pacco sia arrivato in buona condizione.

Questo prodotto è, come si capisce dal titolo, un set dei parti per il prodotto ●●. Per evitare disguido ho messo una foto dell'immagine del contenuto della scatola. Avevo precisato nella descrizione “description” che non contiene il prodotto ●●. Puo’ darsi che la spiegazione in Inglese non sia stata chiara.

Questo prodotto è di una versione a colori ed uno dei prodotti che sono stati venduti solo numeri limitati. Anche in Giappone non è facile da trovare. C’è gente che compra questo prodotto con prezzo alto.

saciek Italian → Japanese
Original Text


Per i fritti poi, rigorosamente fatti in casa e assolutamente da provare (arancini, supplì, crocchette di patate, carciofi, zucchine, filetti di baccalà e fiori di zucca), si usa olio di arachidi e tutti gli ingredienti sono freschi e di prima scelta. La tradizione vuole che al cibo buono vadano associate bevande di un certo tipo e per questo da MAMI si possono sorseggiare ottime birre nazionali e internazionali, oltre alle godibili artigianali.


Ristorante Baires, L'Argentino a Roma dal 1997. Tradizionalità, Qualità e Cortesia. Specialità culinarie Argentine. Carne Argentina "Angus" di prima qualità alla griglia.

Translation


その上、揚げ物(アランチーニやスップリなどのライスコロッケ、ポテトコロッケ、アーティチョーク、ズッキーニ、タラの切り身と花ズッキーニ)はすべてピーナッツオイルを使用して店で揚げたものである。具材はすべて新鮮で質の良い物のみを使っているから、食べてみる価値は充分にある。

おいしい料理は、おいしい飲み物と一緒に味わうものと決まっている。そのためにもMAMIにはイタリア国内産、世界各国産、そしてイタリアの職人によって作られたビールが取り揃えてあり、好みに応じて楽しむことができる。



アルゼンチン料理のレストランBairesは1997年に創立。伝統的で、高品質と礼儀正しさで知られる。専門はアルゼンチン料理。最高級のアルゼンチン産牛肉「アンガス」のグリルが味わえる。

saciek Italian → Japanese
Original Text

Nel cuore di Roma a due passi dalla storica piazza Navona e dal Chiostro del Bramante
si può gustare una pizza da asporto veramente speciale.
Quando si entra da MAMI i profumi e i colori delle favolose pizze
insieme a quei cartocci di fritti croccanti e appetitosi ti riportano all’emozione del bambino di una volta che aspettava trepidante il trancio di pizza fatto in casa dalla mamma.
Non si parla solo di pizza, la proposta di MAMI suona le corde del gusto con tanti sfizi: calzoni ripieni, fagottini ricchi di sapore, bocconcini, flauti, docs, parmigianine, prelibate focacce farcite, gli esclusivi tulipani amatriciana o carbonara e altre leccornie tutte da scoprire.


Translation

ローマの中心部、歴史のあるナヴォーナ広場とブラマンテ回廊からも歩いて行ける距離にある。

ここでは本当に特別な、持ち帰りピザを堪能することができる。
この店MAMIに入った途端にわかる、おいしいピザのいい匂いと色、それに食欲をそそるカラッと揚げられたカルトッチには、子供の頃に戻って
お母さんが作るピザが出来上がるのを待っている気持ちにさせられる。

MAMI が提案するのは、ピザのみではない。他にもカルツォーニ、いろいろな味が楽しめるファゴッティーニ、ボッコンチーニ、フラウティ、パルミジャニーネ、おいしい具を載せたフォカッチャ、他にはないアマトリチャーナやカルボナーラのトゥリパーニなど、メニューはたくさんある。

食べてみて、おいしさを発見してください。

saciek Italian → Japanese
Original Text

Gentile venditore,

Purtroppo non possiamo accettare la Sua risposta come prova sufficiente dell'avvenuta consegna di quest’ordine.

La preghiamo di fornirci la ricevuta con firma del destinatario ottenuta alla consegna di questo ordine con eventuale prova di spedizione indicante il peso del pacco al momento della consegna al corriere.

La prova di consegna con firma del destinatario può essere ottenuta dal corriere. Tale documento dovrà essere inviato in risposta a questo messaggio come allegato e-mail.

È necessario ci fornisca quanto richiesto entro i prossimi tre giorni lavorativi.

Le ricordiamo che il mancato o tardivo riscontro comporterà l'addebito sull'Account venditore dell'intero importo del reclamo.


Translation

セラー様

残念ながら、あなたからの返信をこの発注が確実に受理されたという充分な証拠として受け入れることはできません。

受取人が小包を受け取った際にした署名入りの領収書(できれば受け取りの際の小包の重さ明示したもの)をご呈示願います。

受取人の署名入りの領収書は配送会社から入手可能です。
その領収書をこのメールへの返信メールに添付して送ってください。

営業日3日以内に必要な書類を提供してください。

この書類の提出がなかったり、遅れたりした場合、クレームのあった商品の全額をセラー様の口座から請求いたします。

saciek Italian → Japanese
Original Text

4362評
Il 25 aprile non ho ancora ricevuto nulla

評 0712
Da dove comincio... articolo risultava "spedito" ma non era vero. dopo sollecito mi dicono che è stato respinto in dogana per via della batteria al litio (mai sentita cretinata di questa portata). allora gli riscrivo e loro chiedono se voglio la macchina senza batteria. considerato il prezzo accetto (tranquillamente posso usare una non originale). risollecito la partenza dell'articolo. tutto questo botta e risposta a colpi di e-mail con un giorno di tempo minimo per ricevere risposta alle mie e-mail. la fotocamera arriva...

Translation

4362評

4月25日現在、注文した商品はまだとどいていません。

評 0712
どこから始めましょうか。まだ商品を発送していない時点で、サイト上では発送したとありました。こちらから問い合わせたところ、リチウム電池を搭載していたため(こんな話は聞いたことがありません)税関で拒否されたと返信がありました。再度連絡をすると、電池抜きでカメラだけ送っても良いかと返信がありました。価格を考慮して、電池抜きで送ってくれる様に頼みました。(オリジナルではない電池を使えば良いからです。)
商品を送る際に再び連絡をしました。これまでのやり取り、eメールで一日もあれば返事が届きます。そして、カメラが届きました。