[Translation from Japanese to Italian ] ②特に新品は手に入りにくいです。もちろんもう絶版になっています。今後も更に価値が上がっていくと思うので、できればあなたにそのまま持っていてもらいたいという...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( saciek , junsui ) and was completed in 17 hours 59 minutes .

Requested by ascb at 28 Jul 2016 at 23:28 3572 views
Time left: Finished

②特に新品は手に入りにくいです。もちろんもう絶版になっています。今後も更に価値が上がっていくと思うので、できればあなたにそのまま持っていてもらいたいというのが私の願いです。

ですが、もし不要でしたら返品を受け付けます。申し訳ございませんが、送料はご負担下さい。追跡番号付きの配送で送ってもらい、こちらに届いたら商品代を返金いたします。

どちらにするかのご回答をお待ちしています。
あなたがもし英語ができるならば、英語で返信いただけると助かります。

あなたのご協力に心より感謝いたします。

saciek
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 29 Jul 2016 at 16:42
② Specialmente è difficile trovare un nuovo prodotto e ovviamente sono fuori produzione. Credo che il prezzo di questo prodotto salga di più in futuro. Perciò spero che lei tenga questo prodotto con se.

Ma se per lei non serve questo prodotto, potrei accettare la resa del prodotto. In quel caso, il costo di spedizione sarà a suo carico. La spedizione deve essere effettuata con un numero di spedizione per rintracciarlo. Quando arriverà la merce, le rimborserò il prezzo del prodotto.

Rimango in attesa della sua risposta.
Se possibile mi potrebbe rispondere in Inglese?

La ringrazio di cuore in anticipo.
ascb
ascb- over 7 years ago
ありがとうございました!
junsui
Rating 61
Native
Translation / Italian
- Posted at 29 Jul 2016 at 17:27
Si tratta di un nuovo prodotto difficile da reperire e, naturalmente, ormai è fuori produzione. Certo che d'ora in avanti il suo valore aumenterà ancora di più, Le chiedo il favore di tenere Lei la merce.

Qualora non fosse possibile, accetterò il reso. Purtroppo in tal caso dovrà farsi carico delle spese di spedizione. Se me lo invierà con una spedizione munita di codice di tracciamento, una volta ricevuto il pacco procederò con il rimborso.

Attendo una risposta sulla sua decisione.
Se possibile, mi farebbe un piacere se rispondesse in inglese.

La ringrazio molto per la Sua cooperazione.
ascb likes this translation
ascb
ascb- over 7 years ago
ありがとうございました!

Client

Additional info

購入した商品が思っていたものと違っていたという趣旨のメールが届き、それに対する返信です。 文が長く収まりきらなかったので2つあるうちの後半の文です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime