Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Italian to Japanese ] 4362評 Il 25 aprile non ho ancora ricevuto nulla 評 0712 Da dove comincio... ...

This requests contains 960 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( amite , saciek ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by okotay16 at 09 May 2014 at 16:15 2890 views
Time left: Finished

4362評
Il 25 aprile non ho ancora ricevuto nulla

評 0712
Da dove comincio... articolo risultava "spedito" ma non era vero. dopo sollecito mi dicono che è stato respinto in dogana per via della batteria al litio (mai sentita cretinata di questa portata). allora gli riscrivo e loro chiedono se voglio la macchina senza batteria. considerato il prezzo accetto (tranquillamente posso usare una non originale). risollecito la partenza dell'articolo. tutto questo botta e risposta a colpi di e-mail con un giorno di tempo minimo per ricevere risposta alle mie e-mail. la fotocamera arriva...

saciek
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2014 at 16:36
4362評

4月25日現在、注文した商品はまだとどいていません。

評 0712
どこから始めましょうか。まだ商品を発送していない時点で、サイト上では発送したとありました。こちらから問い合わせたところ、リチウム電池を搭載していたため(こんな話は聞いたことがありません)税関で拒否されたと返信がありました。再度連絡をすると、電池抜きでカメラだけ送っても良いかと返信がありました。価格を考慮して、電池抜きで送ってくれる様に頼みました。(オリジナルではない電池を使えば良いからです。)
商品を送る際に再び連絡をしました。これまでのやり取り、eメールで一日もあれば返事が届きます。そして、カメラが届きました。
amite
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2014 at 16:33
4362評
4月 25日、まだ何も受け取っていません。

評 0712
どこから始めたらいいか。 商品は”発送済み”と表示されていますが、これは本当ではありません。出品者に照会を取ったところ、リチウム電池のせいで税関で拒否されたと言われました。(こんな馬鹿げた話は聞いたこともありません)、それで、再度照会したところ、電池抜きののカメラでもかまわないか、と問われました。価格を考慮した上で、(こちらとしては本物でなくても使用するのに問題ありませんでしたが)、送り直してくれるよう依頼しました。こちらの送ったメールに一日遅れで返事が届くという、一連のメール交換が続いたあと、やっとカメラが届いたのはいいのですが・・・

i menù sono SOLO in GIAPPONESE!!! non ci sono neppure in inglese!!! chiedo spiegazioni e mi confermano che è così. il software Panasonic prevede il multilingua il loro articolo neppure riporta la scelta. forocamera potentissima di cui potrò usare si e no il 20% delle funzioni... se non imparo giapponese. non so per voi ma per me NON AVERLO INDICATO equivale a una truffa!!!!

amite
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2014 at 16:43
カメラのメニューが日本語だけでしか表示されていません!!!英語さえありません!!!これについて、説明を求めたところ、その通りだと言われました。パナソニックのソフトは多言語対応なのに、私に届けられたカメラはその選択肢さえありません。多機能カメラでありながら、日本語でも学ばない限り、その20%の機能が使えずじまいになります。そちら側がどうとるかは知りませんが、私にとっては、メニューが日本語表示のみであることをあらかじめ広告に記載しなかった事は、詐欺と同じです!!!!
saciek
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2014 at 16:42
メニューは日本語のみです。英語もありません。このことを説明してくれる様に訊ねましたが、日本語のみの仕様だと言うのです。パナソニックのソフトウェアはマルチ言語であるはずなのに、この商品には選択肢もありません。強力なカメラであるはずなのに、日本語を習得しなければその機能のうち20パーセントも使いこなしていません。あなた方がどう考えるか分かりませんが、私にはこのことを前もって明記しておかなかったことは詐欺と同じだと思えます。


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime