Notice of Conyac Termination

小口幸子 (sachin) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
English French Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sachin English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Tickets are now on sale for T39C, our most ambitious project to date! A suite of 3 thematically linked shows, with a bonus show at the Saturday evening performance, this is no lightweight offering!

The shows are:

"Are You...?" (bonus show, Sat night only!)
A wonderful, physical theatre piece inspired by the site of couples sitting on benches.

"apaA"
A piece about a piece about isolation and loneliness, but performed as theatre... the most social medium of all.

"apaB"
Dynamic and fraught, this plays is about connecting the dots...

"39 Redux"
The tale of an astronaut who finds out he can never return home, not because of the distance, but because of the time that has passed. An allegory for being a long-term expat.

Translation

私どもの送る最も挑戦的な企画の、T39Cのチケットが発売中です。3つのテーマ的に関連したショーに、土曜日の夜公演のボーナスショーをお付けしてボリュームたっぷりにお送りします。

演目

『Are you...?』(土曜日限定のボーナスショー)
ベンチに座っているカップルからからヒントを得た、素敵な体感的演劇。

『apaA』
隔離と孤独を表現した演劇だが、すべての中で最も人が交わりあう媒体である劇場で行われると...

『apaB』
大胆でスリリング、謎解きをしていく感覚の演目である。

『39 Redux』
遠いからではなく、時間が経ちすぎてしまったために、元の場所に決して戻れないと分かる宇宙飛行士の物語。長い時間祖国を離れている状態を寓話にした。


sachin English → Japanese
Original Text

Our third issue of the City Series pulls inspiration from our favorite German city, Berlin. We’ve taken a mash up of Lederhosen, Bavarian Needlepoint, and beer to develop the Berlin Citizen. Yes, we know, Berlin is not in Bavaria. And, we just really like Lederhosen.

The Berlin Citizen’s exterior shell is a water-resistant “felted” polyester that feels like a wool German Army blanket. The embossed D-panel is reminiscent of traditional German work wear. The floating bucket liner is made with 1000 denier truck tarpaulin, complete with a Bavarian inspired needlepoint design by British illustrator and pattern master Matt Manson. Finished off with an antique brass finished seatbelt buckle. Prost!

Translation

City Seriesの3号は、大好きな街ベルリンから発想を得ています。ベルリン市民を作り上げてきたものとして、Lederhosenとババリア風針刺繍、ビールの特徴を取り上げてきました。そうです、ベルリンはババリアにはないです。そして、Lederhosenはただ好きなのです。

ベルリン市民の上着は、ドイツ軍隊の毛布のような耐水性の『圧縮された』ポリエステルです。エンボス加工されたD-panelは、伝統的なドイツ人の作業着を思い出させます。浮動式のバケットライナーは、1000デニールの厚さのタール塗り防水布からできていて、イギリスのイラストレーターでデザイナーのMatt Mansonによる、ババリア風にインスパイアされた針刺繍のデザインで仕上げられています。アンティークの金属でシートベルトバックルの仕上げがされています。プロスト!

sachin English → Japanese
Original Text

This package includes three CineSkates and a case. A Cinetics SkatePlate™ or a GorillaPod Focus, and ballhead are required and not included in this package. You may choose these options to the left of the "Add to Cart" button on this page.

Includes: Three (3) CineSkates Dolly Wheels

Weight Capacity: 5 lbs (2.2 kg) with GorillaPod Focus

11 lbs (5 kg) with Cinetics SkatePlate

When CineSkates combines with the flexible GorillaPod Focus Tripod, it creates a flexible dolly for creative dolly shots where no traditional dolly has gone before. You can turn the legs of the GorillaPod upside-down and glide along the surface, or move the legs apart and roll over top of object without impedance.

Translation

このパッケージには、三つのCineSkatesとケースが入っている。Cinetics SkatePlate™もしくはGorillaPod Focus、ボールヘッドがこのパッケージに含まれていないので別に必要である。このページの"Add to Cart"ボタンの左にあるこの製品のオプション品を選ぶことができる。

含まれるもの:CineSkates Dolly Wheels 3点

重量:GorillaPod Focusを含めて5ポンド(2.2kg)

Cinetics SkatePlateを含めて11ポンド(5kg)

CineSkatesをフレキシブルGorillaPod Focus Tripodと接続すると、元からの移動式撮影台がなくなっても生き生きとした移動ショットを生み出すフレキシブルな移動撮影台ができます。GorillaPodは脚を上下反対にし、表面に沿って動かしたり、インビーダンスを使わずに、脚を取り外して本体の上部に取り付けることができます。

sachin French → Japanese
Original Text

Nous avons reçu une réclamation au titre de la Garantie A à Z concernant la commande XXX car le ou les article(s) n'ont pas été reçu(s). Commentaires de l'acheteur : « Malgré un message fait à l'expéditeur, il nous a confirmé que le mode d'envoi de notre article commande, ne permettait pas de faire une réclamation, sans même au moins faire un geste commercial. C'est inadmissible.
Nous commandons régulièrement sur Amazon, c'est la première fois que nous avons ce genre de problème et surtout d'aucune considération en retour.

Merci de votre aide sur ce litige ».

A noter : Vous disposez de sept (7) jours pour répondre à ce message. Sans réponse de votre part, un débit pourra être effectué sur votre Compte Vendeur.

Translation

私たちは、Garantie A à Zの名前で、商品が受け取られていないというXXXの注文に関するクレームを受け取りました。購入者のコメント・『運送業者にメッセージを送ったのにかかわらず、注文した商品の発送法を確認してきて、取引上の手続きをとることもなく、抗議をすることができなかった。認められるものではない。
私たちはいつもAmazonで注文しているが、このような問題は初めてであり、まったく話にならない。

この問題について協力してくれることに感謝する』

補足・7日でこのメッセージに回答すること。そちらで回答しないと、あなた方の出品者アカウントに借方転記がされる。