Notice of Conyac Termination

sachiko51100 Translations

ID Verified
Over 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English French
Import Industry Export Industry Beauty and Cosmetics
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sachiko51100 French → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Je vous prie de bien vouloir me faire savoir si vous proposez des vêtements à ma taille ( si besoin je fournirai mes mensurations complètes) et si ce n'est pas le cas merci de me suggérer un spécialiste en vêtements traditionnels de grande taille en me fournissant ses coordonnées, je vous en serais reconnaissant. L'avantage de ce type de vêtements pour moi est la possibilité de les porter de maintenant jusque au moment où je l’espère j'aurais perdu 60 de mes 175 kilos de masse corporelle car au delà de 40 ans ce poids est déraisonnable pour ma santé. J'ai donc un réel besoin de ces vêtements. Veuillez accepter mes sincères et respectueuses salutations.

Translation

私の体型に合った服をご提案いただくことが可能かどうかお知らせいただくか(必要であれば、サイズのすべてをお知らせします)、また、大きなサイズの着物の専門家を、その連絡先とともに教えていただければ大変ありがたく存じます。このタイプの衣服の私にとっての利点は、現時点から175㎏の体重から60㎏落とすことが可能になるという時点まで、その服を着ることができるかもしれないということです。この体重は、40歳を越えると私の健康を考えればよくありませんから。そのため、このような衣服を現実に必要としています。何とぞよろしくお願い申し上げます。

sachiko51100 French → Japanese
Original Text

DSL MAIS JE NE VEUX PLUS DE CETTE ARTICLE VU LES FRAIS EXHORBITANT DE DOUANE
NON SEULEMENT VOUS NE DONNEZ AUCUN FRAIS DE DOUANES MAIS EN PLUS MAIS PAS MEME UNE APPROXIMATION DONC LA POUR UN ARTICLES A 350 EUROS VOUS MEN COMPTEZ 103 POUR DES FRAIS DE DOUANES
OUI JE TROUVE CELA ENORME JAI DONC REFUSER LE COLIS SOUS CONSEIL DU TRANSPORTEUR QUI DAILLEURS NE MA PAS LAISSEE DAUTRE ALTERNATIVE PRETEXTANT QUIL NAVAIS PAS LE TEMPS .
COMMENT CELA VA TIL SE PASSER POUR QUE JE ME FASSE REMBOURSER LA SOMME FACTUREE DUN MONTANT DE 350 EUROS .
MERCI DE ME REPONDRE RAPIDEMENT MON ENFANT VA DEJA ETRE DECU DE NE PAS POUVOIR AVOIR SON CADEAU PAR RAPPORT A CELA IL AVAIT DEJA ECONOMISER LA SOMME

Translation

すみませんが、私はもうこの商品はいりません。というのは、関税が法外なほど高額で、そちらが全く負担していてくれないというだけではありませんが、概算でも350ユーロの商品に対して103ユーロの関税がかかるというのはとても大きいと思います。ですので、この荷物の受取は配送業者のすすめる通り拒否したいと思いますし、彼らは時間がないとのことでほかの手段をとる余地を与えてくれません。
350ユーロの請求の返金をしてもらうにはどうしたらよいでしょうか。
早急にお返事お願いします。私の子供はそのためにお金をためてきたのにプレゼントを受け取れないということでがっかりしています。