Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] Je me permets de revenir vers vous. Je me suis rendue au bureau de poste de m...

This requests contains 285 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ryoki0512 , shogo_m , sachiko51100 , champcolore ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by takayuki14 at 24 Sep 2015 at 17:20 2620 views
Time left: Finished

Je me permets de revenir vers vous. Je me suis rendue au bureau de poste de mon secteur et il ne peuvent m'apporter aucune information concernant l'envoie avec les informations suivantes.
Pouvons-nous trouver un moyen de s'arranger ?
En vous remerciant d'avance pour votre compréhension.

champcolore
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2015 at 17:37
再度貴殿にお尋ねすることをお許しください。私は地区の郵便局に赴きましたが、発送品に関する情報は、後続の発送品に関する情報とともにもらえませんでした。
何か解決する方法はないでしょうか?
よろしくお願いします。
sachiko51100
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2015 at 17:29
もう一度ご連絡させていただきます。管轄の郵便局に行きましたが、追加の情報によって、送付に関する情報を得ることはできませんでした。
(受け取りを)アレンジする方法はありますか?
ご理解をよろしくお願いします。
ryoki0512
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2015 at 17:33
また貴方にお願いする形になるのですが、近所の郵便局に問い合せたところ、発送物や荷物の発送後に関しての情報は何も提供出来ないと言われました。
どうにか解決策を見つけることは出来ないでしょうか。
ご理解、ご協力をお願い致します。
shogo_m
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2015 at 17:42
突然のご連絡をお許しください。
管轄の郵便局より品物が返送されてきましたが、返送にあたり、返送理由が開示されません。
お手数ですが、そちらで何か解決策はありませんでしょうか?

敬具

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime