rucola815 — Written Reviews
ID Verified
Over 9 years ago
Male
Japan
Japanese (Native)
English
French
Spanish
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
20 Jul 2018 at 20:34
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
20 Jul 2018 at 12:31
|
|
Comment 正確で読みやすい訳文です。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
20 Jul 2018 at 12:30
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
20 Jul 2018 at 12:30
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
19 Jul 2018 at 13:39
|
|
Comment 正確かつ、読みやすい訳文だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
19 Jul 2018 at 12:44
|
|
Comment 正確かつ読みやすい訳文だと思います。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
19 Jul 2018 at 12:41
|
|
Comment 25.06は「6月25日」の意味ですね。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
22 Oct 2018 at 19:07
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
19 Jul 2018 at 13:48
|
|
Comment 1文目は、did agreeなので「合意した」と過去の意味に訳す方がより正確です。agree with A to do B「BすることについてAと合意する、Aと意見が一致する」 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
19 Jul 2018 at 13:45
|
|
Comment 1文目ですが、did agreeですから、「合意しました」と過去の意味です。agree with A to do B「BすることでAと合意する、意見が一致する」 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
18 Jun 2018 at 19:12
|
|
Comment 最後のI’m so happy to have you show me around a little.という文について。 show A aroundはAさんに見せて回る、Aさんを案内するという意味です。have B+動詞「Bさんに~してもらう」 したがって、上の文「... |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
18 Jun 2018 at 19:08
|
|
Comment 最後のI’m so happy to have you show me around a little. 「少しあなたに案内してもらえるということでとても嬉しいです」というような意味です。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
19 Jun 2018 at 17:26
|
|
Comment Knives are individually serial numbered.「ナイフには1つ1つシリアルナンバーが振られています」の部分の訳だけ抜けていますが、正確でとても読みやすい訳文だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
19 Jun 2018 at 15:57
|
|
Comment It largely depends onは「~によって大きく変わる」ではなく、「主に(largely)~次第である」という意味です。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
18 Jun 2018 at 19:22
|
|
Comment 「大まかに言いますと」はlargelyを訳出されたものと思います。訳文ではこの副詞が「一か月以内に発送可能です」にかかっていますが、原文ではdependにかかっていますので、「主に(largely)香水と梱包材による」とするのが正確です。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
18 Jun 2018 at 19:17
|
|
Comment It largely depends onを「~によって大きく異なる」と訳されていますが、largelyはここでは「主として、大部分は」の意味です。「主として~による」という文です。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
17 May 2018 at 15:37
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
17 May 2018 at 15:35
|
|
Comment 正確な訳です。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
17 May 2018 at 15:51
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
24 Apr 2018 at 13:29
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
24 Apr 2018 at 13:28
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
24 Apr 2018 at 13:36
|
|
Comment 「メールからはオーダーを特定する事が出来ず」の部分だけ、やや原文と意味が異なっています。「税金還付の要請のために必要な文書をあなたのメールに見つけることができなかった」ということですね。 概ね正確で、日本語としても自然です。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
23 Apr 2018 at 16:27
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
23 Apr 2018 at 16:22
|
|
Comment 正確かつ日本語として自然な訳文だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
French → Japanese
23 Apr 2018 at 16:38
|
|