Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 19 Jul 2018 at 09:46

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 44  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
English

Thank you for your feedback.



However, it’s a very big gap between our price and your target price. We are not sure if you are comparing on the same Oak wood, or on other cheaper wood.



If it is on oak wood. We are sorry that there is nothing we should work further, as we cannot work closer to your target price. If your other supplier offer these price, I think it is extremely good price for you.



Thank you and hope to work with you in other inquiries.

Japanese

ご意見を頂きまして有り難う御座います。

しかし、貴社の目標価格と弊社の価格には大きな隔たりがあります。同じオーク材で比較しておられますでしょうか、それとも他の安価な木材でしょうか?

オーク材でございましたら、弊社は貴社の目標価格にお答え出来ませんので、これ以上お話を進めることはできません。他のサプライヤーがこの価格で提供出来るようでしたら,貴社にとっては良いお話だと思います。

他のご質問で何かできることが御座いましたら、嬉しく思います。

Reviews ( 1 )

rucola815 rated this translation result as ★★★★★ 20 Jul 2018 at 20:34

original
ご意見を頂きまして有り難う御座います。

しかし、貴社の目標価格と弊社の価格には大きな隔たりがあります。同じオーク材で比較しておられますでしょうか、それとも他の安価な木材でしょうか?

オーク材でございましたら、弊社は貴社の目標価格にお答え出来ませんので、これ以上お話を進めることはできません。他のサプライヤーがこの価格で提供出来るようでしたら,貴社にとっては良いお話だと思います。

他のご質問で何かできることが御座いましたら、嬉しく思います。

corrected
ご意見を頂きまして有り難う御座います。

しかし、貴社の目標価格と弊社の価格には大きな隔たりがあります。同じオーク材で比較しておられますでしょうか、それとも他の安価な木材でしょうか?

オーク材でございましたら、弊社は貴社の目標価格にお答え出来ませんので、これ以上お話を進めることはできません。他のサプライヤーがこの価格で提供出来るようでしたら貴社にとっては良いお話だと思います。

他のご質問で何かできることが御座いましたら、嬉しく思います。

非常に正確、かつ読みやすい訳文だと思います。

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 20 Jul 2018 at 20:39

ありがとう御座います。

Add Comment