Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 22 Apr 2018 at 21:56
Hello,
I understand you want the tax refund on your orders. Please allow me to explain this to you.
I've reviewed our previous correspondence with you, and I'm very sorry about the misunderstanding.
We have received your request for a refund of the tax calculated on orders, but were unable to locate the documentation in your e-mail to support the tax refund request.
Please understand, in order to process a tax refund, we will need a copy of the Bill of Lading or Air Waybill which can be related to the order through item description, Amazon tracking, or order number and also evidences the delivery destination.
こんにちは。
ご注文に対しての税金の還付をご希望の旨、了解しました。この件に関しまして、詳しくご説明させていただきます。
お客様とのここ最近のやり取りを再度確認したところ、残念ながらいくつか誤解が生じているようです。
ご注文に対しての税金還付に関するご要望をいただきましたが、メールからはオーダーを特定する事が出来ず、手続きが出来ませんでした。
恐れ入りますが、税金還付の為には、明細書、アマゾンの追跡または注文番号、発送先が証明できる船荷証券、または航空貨物運送状の写しが必要です。
Reviews ( 1 )
「メールからはオーダーを特定する事が出来ず」の部分だけ、やや原文と意味が異なっています。「税金還付の要請のために必要な文書をあなたのメールに見つけることができなかった」ということですね。
概ね正確で、日本語としても自然です。
的確なご指摘、ありがとうございます。正確かつ読みやすい訳文が作れる様、努力して行きたいと思います。