Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Aleksandr (pupal) Translations

5.0 21 reviews
ID Verified
Over 9 years ago
Russian Federation
Russian (Native) Japanese English
Business Culture IT Export Industry Food/Recipe/Menu Gaming Import Industry
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
pupal Japanese → Russian
Original Text

添付してくれた画像は11月30日の注文ですが、その注文ではありません。
私は去年の12月20日と21日に同じ商品を誤って4回注文してしまいました。
12月22日にメールで「1度の注文だけ受け入れて、残りのの注文をキャンセルしていただくよう」に連絡し、あなたから「わかった」と連絡をもらいました。
しかしながら確認したところ、カード会社から4件分の注文の請求が届いていますが商品は届いていません。
これらの注文について現在の状況を教えてください。
英語が苦手ならロシア語で返答してください。

Translation

Что касается приложенного к письму фото - это действительно из заказа от 30 ноября, но заказ не тот.
В прошлом году 20 и 21 декабря я по ошибке заказал один и тот же товар 4 раза.
И в письме от 22 декабря я написал "Пожалуйста, примите только один заказ, а остальные заказы отмените", а вы ответили "Понял".
Однако, я уточнил и выяснилось, что по карте мне пришли счета на 4 заказа, а товары не пришли.
Какой текущий статус этих заказов?
Если вам сложно ответить по-английски, вы можете ответить на русском.

pupal Japanese → Russian
Original Text

ロシア語の比較的自由な語順については、少し日本語に似ていると感じたよ。貴方の返信を見て、ひらがな・カタカナ・漢字・アルファベットの4種類の文字を混ぜて使っている言語なんて日本語だけではないかと思ったな。普段日本人が生活する上で使用している漢字は2500文字程度と言われているけれど、そもそも数がとても多いし、ご指摘の通り組み合わせや読み方が何通りもあるものがあって、日本人でも混乱する場合が多々あるよ。そんな難解な日本語を学んでいる時点で貴方は素晴らしい!

Translation

Мне показалось, что русский немного похож на японский тем, что в нем также можно относительно свободно переставлять слова в предложении. Прочитав ваш ответ, я пришел к мысли, что, наверное, только в японском языке используется по сути четыре разных азбуки: хирагана, катакана, иероглифы и алфавит. Считается, что в повседневной жизни японцы используют около 2500 иероглифов, но на самом деле их количество намного больше, и, как вы заметили, у иероглифов есть разные сочетания и разные чтения, что часто представляет собой проблему даже для японцев. Вы просто молодец, что учите такой странный и сложный для понимания японский язык!

pupal Japanese → Russian
Original Text

いつも迅速な商品の発送をありがとうございます。
今回届いた商品で問題が発生しています。
1.商品の中に髪の毛が混入しています。157個のうち5個。3%以上の異物混入は異常事態です。
 不衛生ですし、商品を手にしたお客様は気分を害します。あなたのブランドイメージも損ないます。
 商品パッケージしている工場スタッフに、衛生帽子を被るか、髪の毛を結ぶようにきつく指導して下さい。
2.表紙と中身が合致しないキットがありました。1-23キットの中に、5-08の布と糸と図案が入っていました。

Translation

Большое спасибо за то, что всегда так быстро отправляете товары.
В этот раз возникла проблема с товарами, которые Вы мне отправили.
1. В товаре был волос. В 5 штуках из 157. Это ненормальная ситуация, при которой в более чем 3% товаров содержатся инородные предметы. Обязательно скажите персоналу на заводе, который занимается упаковкой, чтобы они завязывали свои волосы и не нарушали санитарные правила.
2. В отдельной таблице указаны наборы, содержимое которых не сходится. В наборе 1-23 был дизайн, нитки и ткань от 5-08.

pupal Japanese → Russian
Original Text

本日、Fedex、DHL、EMSから連絡があり、日本からロシアへの輸送は、
停止しているとのことです。

現在のところ、日本からロシアへの輸送手段は船便のみとなります。

私は何度もロシアに船便で荷物を送っているので間違いなく届きますが、
到着までに2~3ヶ月かかります。

トラッキング番号がついた船便は、Webから荷物の追跡も可能であり、
仮に商品が届かない場合は、全額補償いたします。

私はあなたに船便で商品を送ろうかと思いますが、ご同意いただけましたら
メールにてお返事いただければ幸いです。

Translation

Сегодня мне пришло сообщение от Fedex, EMS, DHL о том, что отправка товаров в Россию приостановлена.

На данный момент отправка из Японии в Россию может осуществляться только морем, на судне.
Я много раз отправлял товар в Россию на судне, все без проблем было доставлено, но вот доставка может занять около 2-3 месяцев.

Передвижение судна с трекингом можно отслеживать по интернету, даже если товар не придет я компенсирую полную стоимость.

Пожалуйста, рассмотрите возможность отправки товара судном и сообщите мне по электронной почте ваше решение.

pupal Japanese → Russian
Original Text

可能だという事でしたら、これから多くご依頼させて頂く事になると思います。
もし料金の方、お安くして頂けるなら、何れ完成したゲームをSteamで販売予定ですので
利益の何パーセントかをお渡しする事も出来ます。

ご回答の方、宜しくお願いいたします。

ちなみに以下が私のtwitterです。まだ開発は始めたばかりですが一部開発画面等が観れます。

自作のゲームエンジンを使用して制作しています。
一部Unityを利用してグラフィックス用データを作っています。

Translation

Если вы согласитесь работать, то возможно тогда можно будет много заказов.
Что касается денежного вознаграждения, если есть возможность сделать подешевле, то у нас есть планы по продаже законченной игры в Steam, и в этом случае можно будет отчислять вам какой-то процент от прибыли.

Будем ждать ответа от вас.

Вот мой Twitter. Пока что мы только начали разработку, но уже частично вырисовывается ее план.
При разработке мы будем использовать свой оригинальный движок.
Частично, для графики, мы будем использовать Unity.

pupal Russian → Japanese
Original Text

Уважаемый господин Риота Кондо! Позавчера я был в банке написал заявление на получение карты Visa Clasic. Карта будет готова 27 сентября это точная информация. Прошу Вас немного подождать и надеюсь что мой
Ibanez JS 700 не уйдёт в чужие руки. Это моя первая покупка на eBay поэтому наверное такая заминка каких надеюсь впредь не будет. Очень понравился Ваш магазин и очень хорошая репутация 100% положительных отзывов......Так держать! Молодцы! Искренне Ваш Andrey Zelensky

Translation

リオタ コンド様!
お世話になります。
一昨日、銀行に行って、VISAクラシックの申し込みをしました。銀行はカードを間違えなく、27日9月に発行します。
私のibanez js700は他のお客さんに売らないように 、期待しています。少々お待ち下さい。これは初めてのebay買い物で、これからこのような問題が発生しないように力を尽くします。あなたのショップが気になりましたし、100%のフィードバックはいいフィードバックです。頑張って下さい!!
よろしくお願いいたします。
Andrey Zelensky