[Translation from Japanese to Russian ] 本日、Fedex、DHL、EMSから連絡があり、日本からロシアへの輸送は、 停止しているとのことです。 現在のところ、日本からロシアへの輸送手段は船便の...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( pupal , krass09 ) and was completed in 6 hours 23 minutes .

Requested by tamahagane at 24 Nov 2020 at 09:32 1869 views
Time left: Finished

本日、Fedex、DHL、EMSから連絡があり、日本からロシアへの輸送は、
停止しているとのことです。

現在のところ、日本からロシアへの輸送手段は船便のみとなります。

私は何度もロシアに船便で荷物を送っているので間違いなく届きますが、
到着までに2~3ヶ月かかります。

トラッキング番号がついた船便は、Webから荷物の追跡も可能であり、
仮に商品が届かない場合は、全額補償いたします。

私はあなたに船便で商品を送ろうかと思いますが、ご同意いただけましたら
メールにてお返事いただければ幸いです。

pupal
Rating 50
Translation / Russian
- Posted at 24 Nov 2020 at 09:39
Сегодня мне пришло сообщение от Fedex, EMS, DHL о том, что отправка товаров в Россию приостановлена.

На данный момент отправка из Японии в Россию может осуществляться только морем, на судне.
Я много раз отправлял товар в Россию на судне, все без проблем было доставлено, но вот доставка может занять около 2-3 месяцев.

Передвижение судна с трекингом можно отслеживать по интернету, даже если товар не придет я компенсирую полную стоимость.

Пожалуйста, рассмотрите возможность отправки товара судном и сообщите мне по электронной почте ваше решение.
krass09
Rating 50
Translation / Russian
- Posted at 24 Nov 2020 at 15:55
Сегодня нам поступило сообщение от FedEx, DHL и EMS, согласно которому отправка в Россию приостановлена.

В настоящий момент отправка в Россию осуществляется лишь морской почтой.

Поскольку я неоднократно отправлял посылки морской почтой, я абсолютно уверен что отправление дойдет, но до прибытия пройдёт 2-3 месяца.

Морское отправление с трекинг-кодом также доступно к отслеживанию через интернет, а в случае если оно все же не дойдет, то я компенсирую полную стоимость.

Я думаю отправить Вам товар морским отправлением, и если Вы согласны, то был бы рад получить от Вас ответ на электронную почту.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime