Notice of Conyac Termination

[Translation from Russian to Japanese ] Уважаемый господин Риота Кондо! Позавчера я был в банке написал заявление на ...

This requests contains 473 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( omar_11 , pupal ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by tokyocreators at 15 Sep 2016 at 15:08 2708 views
Time left: Finished

Уважаемый господин Риота Кондо! Позавчера я был в банке написал заявление на получение карты Visa Clasic. Карта будет готова 27 сентября это точная информация. Прошу Вас немного подождать и надеюсь что мой
Ibanez JS 700 не уйдёт в чужие руки. Это моя первая покупка на eBay поэтому наверное такая заминка каких надеюсь впредь не будет. Очень понравился Ваш магазин и очень хорошая репутация 100% положительных отзывов......Так держать! Молодцы! Искренне Ваш Andrey Zelensky

pupal
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2016 at 15:48
リオタ コンド様!
お世話になります。
一昨日、銀行に行って、VISAクラシックの申し込みをしました。銀行はカードを間違えなく、27日9月に発行します。
私のibanez js700は他のお客さんに売らないように 、期待しています。少々お待ち下さい。これは初めてのebay買い物で、これからこのような問題が発生しないように力を尽くします。あなたのショップが気になりましたし、100%のフィードバックはいいフィードバックです。頑張って下さい!!
よろしくお願いいたします。
Andrey Zelensky
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2016 at 15:54
親愛なるコンドウ リョウタ様!
一昨日銀行にてVisa Clasicを受け取る申請書を書きました。カードは9月27日には確実に出来上がるそうです。少しお待ちいただくことになることをお許しください。私のIbanez JS 700が他の人々の手に渡らないことを願います。今回は私のeBayでの初めての購入で、このような滞りは今後は起こらないと思います。貴社をとても気に入りましたし、評判は100%良いものです。ですので、どうかこのまま進んでいっていただければと思っております!あなた方はとても素晴らしいです!
心より
アンドレイ・ゼレンスキー
omar_11
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2016 at 18:14
こんにちは、こんどりょうたさん。一昨日銀行でVisa Classicのために申し込みました。カードが必ず9月27日で整います。私のIbanez JS 700が他人の手に入らないように、少し待っていただけませんか。それはEbayで初めて買いますから、もうそんなに困りません、ぜひ。こんどさんのショップも100%賛評で芳名もとても気に入りました。よく出来ますね!そのままに!
Andrey Zelensky 再拝

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime