posuke (posuke) Written Reviews

ID Verified
Over 6 years ago Male 50s
Japan
English Japanese (Native)
Contact Freelancer
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
posuke rated this translation result as ★★★ English → Japanese
18 Feb 2018 at 10:44
posuke rated this translation result as ★★★ English → Japanese
18 Feb 2018 at 12:55
posuke rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
17 Feb 2018 at 16:31
posuke rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
17 Feb 2018 at 17:00
posuke rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
17 Feb 2018 at 17:40
posuke rated this translation result as ★★★ English → Japanese
08 Feb 2018 at 17:26
posuke rated this translation result as ★★★ English → Japanese
08 Feb 2018 at 16:32
posuke rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
17 Feb 2018 at 09:49
Comment
原文の内容を忠実に表しており大変良いと思います。一点のみ、送料の場合、feeではなく、chargeが使われます。違いを確認されると良いと思います。
posuke rated this translation result as ★★ Japanese → English
17 Feb 2018 at 10:12
Comment
where to shipという表現を用いた場合、単なる「送付先」と解釈する余地があるため、本来必要としていた「返送先住所」の情報が得られない可能性があります。例えば、Please indicate the return address.などを検討してください。
posuke rated this translation result as ★★★ Japanese → English
17 Feb 2018 at 10:01
Comment
return addressの前には、theかyourなどの冠詞又は指示語が必要になります。
posuke rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
08 Feb 2018 at 17:39