Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 49 / 1 Review / 17 Feb 2018 at 02:01
①:Thank you for letting us know that you will wait for the availability of the item.
As a one-time courtesy, we will honor $100 for 10 pieces of Optimus Clip-On Stove Windshield with a physical address in FL.
So as to not delay you any further, I suggest placing the order over the phone with a salesman by calling 866-611-1600.
We look forward to helping you complete your order.
Thank you for shopping with us we appreciate your business.
Sincerely,
②:I would reach out to Optimus about becoming a dealer for their product.
①:商品の在庫入手をお待ちいただけるとのこと、ありがとうございます。
お詫びとして、FLの実際の住所にOptimus Clip-On Stove風防ガラス10枚、$100分をお届けします。
これ以上遅れないようにするため、866-611-1600にお電話の上、セールスマンに注文いただくことをお勧めします。
ご注文が完了するようお手伝いをさせていただきます。
お買い物ありがとうございました。
敬具
②:私はオプティマスに、彼らの製品のディーラーになることについて手を差し伸べるだろう。
Reviews ( 1 )
original
①:商品の在庫入手をお待ちいただけるとのこと、ありがとうございます。
お詫びとして、FLの実際の住所にOptimus Clip-On Stove風防ガラス10枚、$100分をお届けします。
これ以上遅れないようにするため、866-611-1600にお電話の上、セールスマンに注文いただくことをお勧めします。
ご注文が完了するようお手伝いをさせていただきます。
お買い物ありがとうございました。
敬具
↵
②:私はオプティマスに、彼らの製品のディーラーになることについて手を差し伸べるだろう。
corrected
①:商品が入荷するまでお待ちいただけるとのこと、ありがとうございます。
今回だけの特別ご奉仕として、フロリダの実際の住所の場合、オプティマスのストーブ用クリップ式風防10枚を100ドルでご提供します。
これ以上遅れないようにするため、866-611-1600にお電話の上、セールスマンに注文いただくことをお勧めします。
ご注文が完了するようお手伝いをさせていただきます。
お買い物ありがとうございました。ご利用ありがとうございました。
今後ともよろしくお願いします。
②:私だったら、オプティマスに彼らの製品の取り扱い業者になる意思があることを伝えると思います。
②のwouldの訳し方が難しいと思いますが、英英辞書などから適切な用法を探して訳出すると良いと思います。よろしくお願いします。