pompomprin Translations

ID Unverified
Over 10 years ago
Japanese (Native) English German
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
pompomprin English → Japanese
Original Text

Character length limits
Please pay close attention to the length of the text you’re translating. Although we’re aware that some languages just need more space, as a general easy-to-remember rule, the translation shouldn’t be longer than the original English copy. For details, see the document XXX.doc.

Translating video subtitles
Please pay attention to the timing – each segment in an srt file has a timecode with a start and an end time. The end time of a segment must be before the start time of the next segment. While this should actually be correct in the transcript, please check.
There’s no need to add line breaks to video subtitle translations.

Translation

文字数制限
翻訳するテキストの長さに注意してください。言語によってはより多くのスペースが必要なものもあることは承知していますが、一般的に覚えやすいルールとして、翻訳はもとの英文よりも長くなるべきではありません。詳細については、文書XXX.docをご参照ください。

ビデオ字幕の翻訳
タイミングに注意してください。srt (字幕)ファイルには、各セグメントに開始、終了時刻とともにタイムコードがついています。セグメントの終了時刻は次のセグメントの開始時刻の前でなければなりません。台本においてはこれが正確であるべきですが、確認してください。
ビデオ字幕の翻訳に改行を加える必要はありません。

pompomprin English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

This new app helps you personally get to know Taiwan’s finest street food sellers

Many cities across Asia have vibrant street food cultures, but Taipei might serve as the continent’s gold standard for cheap eats. Turn any corner and you’ll find vendors selling roasted sweet potatoes, Taiwanese rice balls, onion pancakes, fried rice, and an endless assortment of other tasty snacks.

But busy Taiwanese seldom have time to get to know the talented chefs that work their favorite stands every day, many of whom have stories to tell. Luckily, a team of Taiwan college students is working to change that with a new app Haoshi Ditu.

Translation

台湾のおいしい屋台に出会うのを手助けする新しいアプリ登場

アジアの多くの都市では、屋台のフードカルチャーが活気に満ち溢れているが、台北はそういったB級屋台グルメの大陸のメッカといえるであろう。角を曲がるたびに、ローストスイートポテト、台湾式ライスボール、オニオンパンケーキ、炒飯などあらゆる種類の美味しいスナックを売る屋台に出会えるのである。

しかし、多忙な台湾人はそういった屋台で毎日働いている才能も話術もある料理人を見つける時間がほとんどない。幸運なことに、台湾の大学生が新しいアプリ Haoshi Dituによって、この状況を変えようとしている。

pompomprin English → Japanese
Original Text

CA
Hello,
I am contacting you with regards to a few items in your storefront on B.
Basically it's the Nikon lenses, flash and microphone.
I was wondering why your prices were this good.
Are they brand new items in original boxes? or are they refurbished or used. The description sais new.
Is it because you only have 2 left of each?
Here are the items I am talking about. I also attached a print screen of my B shopping cart:
-Nikon flash SB:910 at 39$ CDN
-Nikon stereo Microphone at 43$ CDN
-Nikkor AF-S DX 16-85mm at 37$ CDN
-Nikon AF-S DX Micro 40mm at 34$ CDN
-Nikon 10-24mm AF-S DX at 65$ CDN
Thank you for your time and response.
Sincerely yours,
S.D.


price for this item is very cheap, it seems like there is mistake, is it?

Translation

こんにちは。
Bのあなたのショップのトップページにあるいくつかの商品に関して質問があります。
基本的にはNikonのレンズ、フラッシュ、マイクロフォンについてです。
あなたのところの価格はなぜそんなにお安いのでしょうか。
商品はオリジナルの箱に入った全くの新品でしょうか。それとも、リハービッシュ製品(再製品)あるいは中古でしょうか。商品詳細はnew(新品)となっています。
それぞれ残りが2つずつしかないためでしょうか。
以下が私がお尋ねしている商品です。Bのショッピングカートのスクリーンショットも添付します。
-Nikon flash SB:910 at 39$ CDN
-Nikon stereo Microphone at 43$ CDN
-Nikkor AF-S DX 16-85mm at 37$ CDN
-Nikon AF-S DX Micro 40mm at 34$ CDN
-Nikon 10-24mm AF-S DX at 65$ CDN
お時間を割いていただきありがとうございます。ご回答のほどよろしくお願いいたします。
S.D.

この商品の価格がとても安いのですが、何らかの間違いでしょうか。

pompomprin English → Japanese
Original Text

The Philippines is often hit by natural disasters, so Razon says the network is acquiring drones that can carry life buoys and water to affected areas. It’s also looking into underwater drones to aid in some kinds of rescue operations. He claims that they are first to use drones in reporting in the Philippines.

While UNTV is lagging behind broadcasting giants in the Philippines in terms of viewers, this hi-tech could bring in new viewers. Hopefully, it can also set the stage for more organizations in the country to consider using drones for disaster recovery measures.

Yugatech reports that the network’s drones appear to be Phantom ones, made by Hong-Kong-headquartered DJI.

Translation

フィリピンは自然災害に見舞われることがしばしばある。Razon氏によれば、UNTVは被災地域に救命浮輪や水を運ぶことのできるような無人飛行船を取得予定である。また、救助作業を支援できるような水中無人船も検討中である。フィリピンでの報道に無人飛行船を導入したのはUNTVが初めてであると彼は述べている。

UNTVは視聴者数では他のフィリピンの巨大放送局に大きく後れをとっているものの、こういったハイテク技術の採用により新たな視聴者を獲得できるかもしれない。うまくいけば、次なるステップとして、災害救助の手段として無人飛行船の使用を検討するフィリピン企業の増加につながる可能性がある。

Yugatechによれば、UNTVの無人飛行船は香港を拠点とするDJI製のPhantomとみられる。




pompomprin English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

WeChat leaps into banking, lets users set up online investment fund

Tencent (HKG:0700) has just joined China’s personal finance race alongside Alibaba and Baidu (NASDAQ:BIDU) with the latest addition to China’s most popular messaging app, WeChat. WeChat now has a “wealth” section where users can store their savings in a new monetary fund straight from their smartphones via TenPay, Tencent’s third-party payment system.

Whereas we originally thought the amount of money a user could deposit would be unlimited, TechWeb reports that amount is capped at RMB 1 million ($165,400). The annual rate on the fund is 6.435 percent, and it requires no minimum investment. The fund is managed by Huaxia Bank.

Translation

WeChat、オンライン投資ファンドのセットアップを可能にし、バンキングサービスに進出

Alibaba や Baidu (NASDAQ:BIDU) に並び、Tencent (HKG:0700) は中国で最も人気のあるメッセンジャーアプリであるWeChat最新版に機能を追加することにより、個人向け金融サービス競争に参入した。WeChatは「Wealth」セクションを備え、ユーザがTencentの第三者決済システムであるTenPayを経由してスマートフォンから直接、新しい金融ファンドに貯蓄することが可能となった。

当初、ユーザが貯蓄できる金額に制限は設けられないと思われていたが、TechWebによれば、100万人民元(165,400米ドル)の上限が設けられているとのことである。ファンドの年率は6.435パーセント、最低投資額は設定されていない。このファンドはHuaxia Bankによって運営されている。

pompomprin English → Japanese
Original Text

Baidu’s Baifa fund maintains the highest interest rate of the three, but it’s capped at a certain amount its users can collectively invest. The real battle in privatized consumer financial services will take place between Alibaba and Tencent. Baidu does not have any widely popular products or services that require user registration; it’s mostly still used as a search engine. Alibaba’s Taobao and Alipay and Tencent’s WeChat are both massively popular and require registration, which gives them a captive audience.

Alibaba’s Yuebao remains the most popular for now. Yesterday, it reported more than 49 million customers have deposited over RMB 250 billion ($41.3 billion).

Translation

BaiduのBaifaファンドはこれら3つの中で最高の金利を維持しているが、ユーザの投資金額に制限を設けている。個人向け金融サービスにおける本当の戦いはAlibabaとTencent間で起こるであろう。Baiduはユーザ登録が必要な製品やサービスで幅広く人気のあるものがなく、いまだにほとんどがサーチエンジンとして使用されている。AlibabaのTaobaoやAlipay、TencentのWeChatは両者とも非常に人気があるうえに、登録を必要としたサービスであるため、固定利用者の獲得につながっている。

AlibabaのYuebaoは今のところ最も人気があり、4900万の顧客が2500億人民元(413億米ドル)以上を預け入れたと昨日発表した。