[Translation from English to Japanese ] WeChat leaps into banking, lets users set up online investment fund Tencent ...

This requests contains 1679 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( nobeldrsd , yoshiko1224 , pompomprin , ysasaki ) and was completed in 27 hours 12 minutes .

Requested by startupdating at 21 Jan 2014 at 12:21 2800 views
Time left: Finished

WeChat leaps into banking, lets users set up online investment fund

Tencent (HKG:0700) has just joined China’s personal finance race alongside Alibaba and Baidu (NASDAQ:BIDU) with the latest addition to China’s most popular messaging app, WeChat. WeChat now has a “wealth” section where users can store their savings in a new monetary fund straight from their smartphones via TenPay, Tencent’s third-party payment system.

Whereas we originally thought the amount of money a user could deposit would be unlimited, TechWeb reports that amount is capped at RMB 1 million ($165,400). The annual rate on the fund is 6.435 percent, and it requires no minimum investment. The fund is managed by Huaxia Bank.

pompomprin
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2014 at 02:44
WeChat、オンライン投資ファンドのセットアップを可能にし、バンキングサービスに進出

Alibaba や Baidu (NASDAQ:BIDU) に並び、Tencent (HKG:0700) は中国で最も人気のあるメッセンジャーアプリであるWeChat最新版に機能を追加することにより、個人向け金融サービス競争に参入した。WeChatは「Wealth」セクションを備え、ユーザがTencentの第三者決済システムであるTenPayを経由してスマートフォンから直接、新しい金融ファンドに貯蓄することが可能となった。

当初、ユーザが貯蓄できる金額に制限は設けられないと思われていたが、TechWebによれば、100万人民元(165,400米ドル)の上限が設けられているとのことである。ファンドの年率は6.435パーセント、最低投資額は設定されていない。このファンドはHuaxia Bankによって運営されている。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
yoshiko1224
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2014 at 10:19
WeChat、銀行業務に参入 オンライン投資ファンド設立へ

Tencent(HKG:0700)はAlibaba,Baidu(NASDAQ:BIDU)と並び、中国で最も人気のメッセージアプリ、WeChatへの参入により中国の個人融資レース参戦を果たした。WeChatはこれで、TenPay経由でスマートフォンを使い、直接財政ファンドに貯金ができる「財」の部門を手に入れたのである。Tencentの別会社によるペイメントシステムである。

という次第だから、ユーザの預金総額の上限はないものと我々は考えていたが、TechWebによれば、預金総額は人民元で100万元(165,400米ドル)までとなっている。ファンドの年利率は6.435%で最低投資額は設定されていない。ファンドはHuaxia Bankの経営による。
 
★★★★★ 5.0/1
startupdating
startupdating- over 10 years ago
翻訳ありがとうございます。少し不自然な箇所が見受けられますが、概ねよろしいかと思います。
この記事を翻訳して下さった他の翻訳者さんの翻訳がとても素晴らしいので、ご参考になさるとよいと思います。
yoshiko1224
yoshiko1224- over 10 years ago
メッセージをありがとうございました。今後も勉強を続け、お役に立てますよう努力いたします。

In WeChat’s 5.0 update from last year, Tencent already added a function that allows users to bind a bank card to their WeChat account for online and offline purchases. Since then, WeChat has let its users pay for taxi fares, movie tickets, lottery tickets, bill-splitting, and a few other goods and services.

ysasaki
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2014 at 13:00
Tencent は、WeChat 5.0の昨年からのアップデートにおいて、ユーザがオンライン/オフラインでの買物のために銀行カードとWeChatを連動させるような機能をすでに追加している。以来、WeChatは、タクシー料金や映画チケット、宝くじ、割り勘の支払、その他いくつかの商品やサービスのための支払を可能としている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
startupdating
startupdating- over 10 years ago
素晴らしい翻訳ありがとうございます。今後ともよろしくお願いします。
pompomprin
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2014 at 02:49
昨年行われたWeChatのバージョン5.0へのアップデートにおいて、Tencentはすでにユーザが銀行カードとWeChatアカウントを連携させ、オンラインおよびオフラインでの買い物に使える機能を追加していた。それ以降、WeChatを使って、ユーザがタクシー料金、映画チケット、宝くじ、割り勘といった商品やサービスの支払いをすることが可能となっていた。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2014 at 14:14
Tencentは、オンラインまたはオフラインでの買い物で銀行口座をWeChatアカウントと連動させる機能を、昨年のWeChat 5.0へのアップデートですでに追加している。それ以来、WeChatユーザーはタクシー、映画のチケット、宝くじ、割り勘など、その他商品やサービスの支払に利用している。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
「支払」を「支払い」に修正お願い致します。
startupdating
startupdating- over 10 years ago
素晴らしい翻訳をありがとうございます。今後ともよろしくお願いします。

Baidu’s Baifa fund maintains the highest interest rate of the three, but it’s capped at a certain amount its users can collectively invest. The real battle in privatized consumer financial services will take place between Alibaba and Tencent. Baidu does not have any widely popular products or services that require user registration; it’s mostly still used as a search engine. Alibaba’s Taobao and Alipay and Tencent’s WeChat are both massively popular and require registration, which gives them a captive audience.

Alibaba’s Yuebao remains the most popular for now. Yesterday, it reported more than 49 million customers have deposited over RMB 250 billion ($41.3 billion).

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2014 at 15:33
BaiduのBaifaファンドは、3つの中でも一番高い金利を維持しているが、ユーザがトータルで投資できる額に上限を設けた。民営化された消費者向けの金融サービスの戦いはAlibabaとTencentの間で本格的に始まろうとしている。Baiduには、広く人気がありユーザ登録が必要な商品やサービスは全くなく、今でも殆ど、検索エンジンとして利用されている。AlibabaのTaobao やAlipay、そしてTencentのWeChatは共に人気が非常にあり、登録する必要がある。そのため、結局利用する羽目になる。

AlibabaのYuebaoは現時点で一番人気を維持している。昨日、同社は4900万人以上いる顧客の預金高が、2500億RMB(413億米ドル)以上に達したことを発表した。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- over 10 years ago
いつも大変素晴らしい翻訳をありがとうございます。今後ともよろしくお願いします。
pompomprin
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2014 at 03:00
BaiduのBaifaファンドはこれら3つの中で最高の金利を維持しているが、ユーザの投資金額に制限を設けている。個人向け金融サービスにおける本当の戦いはAlibabaとTencent間で起こるであろう。Baiduはユーザ登録が必要な製品やサービスで幅広く人気のあるものがなく、いまだにほとんどがサーチエンジンとして使用されている。AlibabaのTaobaoやAlipay、TencentのWeChatは両者とも非常に人気があるうえに、登録を必要としたサービスであるため、固定利用者の獲得につながっている。

AlibabaのYuebaoは今のところ最も人気があり、4900万の顧客が2500億人民元(413億米ドル)以上を預け入れたと昨日発表した。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- over 10 years ago
大変素晴らしい翻訳をありがとうございます。今後ともよろしくお願いします!

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/wechat-leaps-banking-lets-users-set-online-investment-fund/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime