Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We checked and it is most economical for us to ship to Japan in quantities of...

This requests contains 1112 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( planopiloto , aus744 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by masakisato at 20 May 2014 at 01:28 2775 views
Time left: Finished

We checked and it is most economical for us to ship to Japan in quantities of 75. I can send you 75 units for $1165 or 150 units for $2300. Please send payment for the quantity you prefer and I will ship out the goods to you within 48 hours.

8. Is my hammock stand weather resistant?

All metal hammocks stands that are offered by Vivere are powder coated to protect the steel frame from rusting. However if the stand is left outside year after year, it may begin to show signs of rust. If this happens to yours, lightly sand the rusty areas and cover again with matching spray paint.

planopiloto
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2014 at 01:44
調べたところ75個単位で日本に発送するのが最も安く付くようです。75個を1,165ドルで、もしくは150個を2,300ドルで発送できます。希望する方の金額を送金いただければ、48時間以内に出荷します。

8. ハンモックは耐水性ですか?

Vivereが提供する金属製ハンモックスタンドはすべて、鉄製フレームが錆びないようにパウダーコーティングを施してあります。しかしながらスタンドを屋外に放置した場合、年が経るにつれて錆の兆候が見られる可能性があります。このような兆候が出た場合は、錆びた部位をサンドペーパーでやすり、適切な色のスプレーで上塗りしてください。
★★★★★ 5.0/1
aus744
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2014 at 01:43
私たちが確認したところ、数量75個で日本に配送する事が一番経済的でした。75ユニットを$1165、そして150ユニットを$2300で配送できます。ご希望の数量分の支払いを送って頂いてから48時間以内に商品を発送致します。

8.私のハンモックスタンドは天候変化に耐久性がありますか?

Vievereによって提供される全てのハンモックスタンドはスチールフレームを錆から守る為にパウダー加工されています。しかしながら、何年もの間屋外に放置した場合、錆てきてしまう可能性があります。錆が発生した場合は、軽く錆ている部分を研磨し、フレームの色に合ったペイントスプレーでカバーしてください。
★★★★☆ 4.0/1

7. Is the quilted hammock waterproof? That is, can it be left out all summer or does it have to be taken in and out of the rain?

It is fine in the rain, as the hammock is polyester material with poly-fill. Water will sit in the layer of poly-fill after a rain, but will dry out. The actual material does not absorb moisture. Our poolside hammocks are made from a material called "Textilene". This material is also excellent in the rain as it does not absorb moisture. This material is also popular in patio furniture.

planopiloto
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2014 at 01:52
7. キルト風ハンモックは防水ですか? 夏のあいだじゅう放置してもよいのか、それとも雨のたびに出し入れする必要があるのでしょうか。

ハンモックはポリエステル繊維とポリエステル製の詰め物でできていますので、雨に晒しても大丈夫です。雨は繊維の中までしみ込みますが、その後乾きます。湿気を吸収することはありません。私たちの販売するプールサイド用ハンモックは「テクスティレーン(Textilene)」という素材でできています。この素材も湿気を吸収しないため、雨が降っても問題ありません。この素材はパティオ向けの家具によく使われているものです。
★★★★☆ 4.0/1
aus744
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2014 at 01:54
7.このキルト製のハンモックは発水加工されてますか?ということは、夏の間中外に置いておけるということですか。それとも、雨の時は屋内に入れる必要があるということですか?

このハンモックはPoly-fillを使ったポリエステル素材でできている為、雨は問題ありません。雨の後は水分がpoly-fillの層に残りますが乾きます。素材自体は水分を吸収しません。我々のプールサイドハンモックは「Textilene」と言う素材からできています。この素材は水分を吸収しないので雨に際にも優れています。この素材はテラス家具においても人気です。
★★★★★ 5.0/1

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime