Plano Piloto (planopiloto) Translations

5.0 21 reviews
ID Verified
Almost 10 years ago
Japan
English Japanese (Native)
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
planopiloto English → Japanese
Original Text

The show's executive producer, Steven Moffat, has confirmed that a fourth series has been commissioned, with scripts being planned. Previously the show's stars, Cumberbatch and Freeman, announced to the press their desire to return for a fourth series, although co-creator Steven Moffat at the time indicated that BBC executives had not formally commissioned further episodes. Moffat told The Telegraph, "we're all keen to continue", but it is difficult to co-ordinate the lead actors' schedules. Moffat continued, "And obviously Mark [Gatiss] and I have our other commitments too, but it's just a matter of scheduling." Moffat and Gatiss also announced that they have developed plots for a fourth and fifth series.

Translation

ショーのエクゼクティブプロデューサーであるSteven Moffatは、シリーズ第4弾が受託され、脚本が計画段階にあることを認めた。これまで共同制作者のSteven Moffatが「BBC上層部はシリーズ続編の製作を正式に発注していない」と話していた一方、役者のCumberbatchとFreemanは第4弾への復帰を希望していることが伝えられていた。Moffatはテレグラフ紙に対し「続編を大変喜んでいる」と語ったが、主役級スターのスケジュールを合わせるのは並大抵のことではない。「Mark (つまりGatiss)と私はもちろん他の責任も追っているが、最大の懸案事項は単にスケジュールの問題に過ぎない」とMoffatは続ける。MoffatとGatissの発表では、第4弾と第5弾のストーリーの大まかな構成はすでに完了しているという。

planopiloto English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

5.3 Company shall promptly inform Agent~
(i) any change or amendment of name, capital, director, address, major shareholders of Company or Service Applicant or if there is any change or amendment of the details of Service:
(ii) termination or expiration of Service Agreement: or
(iii) any event as provided in Article 14.1 incurred.

7.9 Company agrees to indemnify Agent, Agent’s director and employees against all claims, damages, losses, and expenses, including reasonable attorney’s fees arising out of performance of Company Works under this Agreement that are caused in whole or in part by Company’s negligent act or omission or any misleading, misconduct against Agent, or that of anyone employed by Company.

Translation

5条3項 以下の各号において、会社は遅滞無く代理店に通知するものとする。
(1) 会社あるいはサービス加入者の名称、資本金、重役、所在地または主要株主におけるいかなる変更または修正の場合。または以下のいかなる変更または修正の場合
(2) サービス契約の終了もしくは延長
(3) 14条1項に定める事項

7条9項 会社は代理店、代理店店長、およびその従業員に対し、すべてのクレーム、損傷、損失あるいは出費に関する補償に合意する。これには会社あるいは会社従業員が代理店に対して発生させた過失、不作為、誤解を与える行為または違法行為を原因の一部あるいは全部とする、本契約に基づく会社活動の実行に起因する妥当な範囲での弁護費用を含む。

planopiloto English → Japanese
Original Text

Thank you for your reply. I do apologize we do not ship using DHL. And the invoice is just for you to place the other the same as last time when you click on the link in the email to proceed to check out.

5. Can I hang my hammock inside?
Absolutely. You can use our hammock hooks or purchase lag hooks from your local hardware store. When screwing them into the wall, you must locate a stud and use this as an anchor at both ends.

6. How should I care for my hammock?

Every style of hammock is unique and requires special care. The majority of hammocks can be washed with a mild detergent and dried naturally (do not use a traditional dryer).

Translation

返信ありがとうございます。DHLでの発送は行っておらず、申し訳ありません。また、前回eメールのリンクから決済に進んでいただいた時と同様の手順で、納品書を確認頂けます。

5. ハンモックを室内で使えますか?
もちろんです。私たちの販売するハンモック掛けを使うか、またはご自身の地元のホームセンターでラグフックを購入されても結構です。壁にねじ込む際、壁の中にある柱の位置を確認し、それらに両端を固定する必要があります。

6. ハンモックの取り扱い方法は?
ハンモックはすべてにおいてユニークですので、取り扱いに気をつけてください。たいていのハンモックは中性洗剤で洗濯の上、自然乾燥していただけます。(一般的な乾燥機の使用は避けてください。)

planopiloto English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I hope I am understanding correctly...
On Shyann you want the bangs to be long (covering the eyes?) Or, do you want me to leave it all one length and let you cut the hair? And use extra glue to make it hold very good?
I finished one of the mini babies today-- Zachy. I plan to have the other two ready by Saturday. After the mini babies I am suppose to do Ivy right? And then Shyann? I will paint Ivy and Shyann together. If you want me to hurry on Shyann I can. Please let me know. I will do whatever Akiko wants ^_^
p.s. I hope you can understand this good--- the translator on my end hasn't been working well...it's hard to interpret :)

Translation

私の認識が正しいとよいのですが。
Shyannについては、前髪は目にかかるくらい長いほうがいいでしょうか。または長さをそろえてしまって、後でご自分で切られますか? 髪型をキープするためのヘアワックスは必要でしょうか。今日ミニベイビーの一体であるZachyを切り終わりました。土曜までにあと2体終えるつもりです。ミニベイビーの後はIvyでいいですか? その次はShyannでしょうか。IvyとShyannは一緒に染髪します。Shyannを先に急いでほしいということでしたらそうできます。どちらがよいでしょうか。Akikoさんのお望み通りにできます。 ^_^
追伸 うまく伝わるとよいのですが。私の通訳は良くないのです。ええと……翻訳は難しいですね :)

planopiloto English → Japanese
Original Text

The maximum number of milliseconds that the pool will wait (when there are no available connections) for a connection to be returned before throwing an exception, or -1 to wait indefinitely.

The SQL query that will be used to validate connections from this pool before returning them to the caller. If specified, this query MUST be an SQL SELECT statement that returns at least one row.


JNDI DataSource name or JDBC Database URL

Select chart for use in ChartReports.
Export Types. Not all export types supported by all report engines.
Select the report template file. Not required for QueryReports or ChartReports.
If checked, this report will not be displayed to end users. Useful for DrillDown reports.

Translation

有効なコネクションがない場合の例外発生までに、プールがコネクションの戻りを待つ時間の最大ミリ秒。-1の場合、無期限に待機します。

このプール内のコネクションを呼出し側に返却する際、コネクションの有効性を確認するためのSQL。指定する場合、<必ず>少なくとも1行を返すSQL SELECT文を指定してください。

JNDIデータソース名またはJDBCデータベースURL

ChartReportsで使うチャートを選択してください。
出力タイプ。出力エンジンによっては、特定の出力タイプをサポートしない可能性があります。
レポートのテンプレートファイルを選択してください。QueryReportsとChartReportsでは必要ありません。
チェックボックスがオンの場合、このレポートはエンドユーザに表示されません。DrillDownレポートに役立ちます。