Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

planckdive Translations

ID Verified
Over 9 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
planckdive English → Japanese
Original Text

Thank you so much for the concern. I really appreciate it. You are a true friend.
I am Communicating with my father's kidnappers and we are arranging the exchange of my father with the money the kidnappers are asking.
We have a tentative schedule for the exchange on Sept 18. We have to go to Jolo, Sulo where the Abu Sayaff is keeping my father.
Please schedule your trip here let's say Sept 21 onwards.
I will give the payment when you get here. Will that be alright with you?

I discovered that the 1% serum is good for acne and for ages 39 years below. And the 20% is for 40 years old and above. If the result is too slow people would say the product is nt good. People now want instant results as much as possible

Translation

心配してくださってありがとうございます。大変感謝しております。あなたは本当の友人です。
現在父を誘拐したグループと連絡を取っています。誘拐グループの要求する身代金と父を交換する手配を進めています。
まだ決定はしていませんが、予定では父と身代金との引き換えは9月18日になっています。Abu Sayaffが父を捕えているJoloとSuloに行かなければなりません。
こちらでの9月21日以降の旅行の予定を立てておいてください。
現地についたらお支払いをします。それでよろしいでしょうか?

1%の美容液が、ニキビと39歳以下の人に効果があることに気付きました。20%の濃度は40歳以上の人に効果があります。効果が出るまでに時間がかかりすぎると、美容液を使う人はこの製品は駄目だと思ってしまいます。使う人はできるだけ早く結果がほしいのです。

planckdive English → Japanese
Original Text

1/Yes, everything is correct for the apartment. I'm Jenny Paulsen though but I'm looking at it and that's my address. I do live in an apartment complex where there are multiple A1's but they would have a different numbered address.
Would I have to be home when it's delivered to sign off for it? Or anything thing like that? Also, if this doesn't work I do have a friend I trust, they live in a apartment complex but it isn't as big so maybe it'd be less confusing?
2/I was wondering if you about 150 in these stock and do you give any discount for that much?
3/others will send to you later days, because the our stock was over, and factory need little more time. we will send them as soon as we got it from factory.

Translation

1.はい、アパートに関してはそれで合っています。私はジェニー・ポールセンですが書かれているのは私の住所です。私が住んでいるのは複数のA1のアパートがある共同住宅で、アパートによって住所の下の番号が違います。
商品の受け取りの際には必ず家にいないといけないのでしょうか?他に方法はないでしょうか?同じアパートに信頼できる友人がいるのですが代わりに受け取ってもらう事はできますか?共同住宅はそれほど大きくないので混乱しないと思いますが。
2. そちらの在庫に商品は150個ありますか?安くして頂くことはできますか?
3. 残りの商品の発送は後日になります。在庫が無く、生産には工場の方でもう少し時間がかかります。工場から商品が入り次第発送する予定です。