Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello. Due to a problem with the brazilian postal office and customs authorit...

This requests contains 354 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , planckdive , swisscat , pralinek ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by markone at 07 Sep 2015 at 21:26 2809 views
Time left: Finished

Hello. Due to a problem with the brazilian postal office and customs authority my purchase was returned to you (last week, so if it hasn t arrived yet it will soon). I would kindly ask you for a refund and apologise for the unfortunate circumstances regarding our transaction even though it wasn t due to an error on my part (neither on yours). Thank you

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2015 at 21:33
こんにちは。ブラジルの郵便局と税関の問題により、私の注文品はあなたに返送されました(先週ですので、まだ到着していなければじきに着くと思います)。この取引について、返金と残念な結果になったことに対する謝罪を要求します、私側に落ち度はありませんでしたので(あなたにもですが)。宜しくお願いします。
★★★☆☆ 3.0/2
planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2015 at 21:35
こんにちは。ブラジルの郵便局の税関と問題で、私が購入した物がそちらに返送されました。(先週の話です。もうすぐそちらに届くと思います)今回の取引がこのような事になり申し訳ありません。私のせいではありませんし、もちろんそちらのせいでもありません。申し訳ないのですが返金して頂けないでしょうか。よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
pralinek
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2015 at 21:34
こんにちは。
ブラジルの郵便局と税関の問題で購入した商品があなたに返されてしまいました。(先週だからもしまだ着いてなかったら、すぐそちらに着くと思いますが)
申し訳ありませんが返金をお願いしたいのですが。私のせいではないとはいえ(勿論あなたのせいでもありませんが)、このような結果になってしまい申し訳ありません。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2015 at 21:33
こんにちは。
ブラジルの郵便局と関税の問題により私の注文していたものはあなたのもとへ戻されました(先週、まだ届いていなかったのであれば、すぐ届くと思います。)
返金とお願いしたいのと、わたしのミスではなかったですが(あなたのせいでもありません)今回のこのエラーに関してのお詫びを申し上げます。
ありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/1
swisscat
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2015 at 21:32
こんにちは。ブラジルの郵便局の問題と税関の問題で、私の購入した物があなたの手元に戻ってしまいました。(先週、 たぶんまだ届いてないと思うけれど、すぐに届くと思います) その為返金を是非お願いしたいのですが、この不運な状況に対して非常に残念です。
もちろん私自身、あなたの過ちでもないです。
ありがとうございます
★★★★☆ 4.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime