Notice of Conyac Termination

pentagon Translations

ID Unverified
Over 13 years ago
Japanese (Native) German English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
pentagon English → Japanese
Original Text

On Yahoo…

"If the board is willing to sell [Yahoo], I’m interested. They’ve just got to let us know.

We’ve been working with Yahoo for years to buy a portion of them or buy them out. Money is not the problem. The problem is what Yahoo wants to do."

But Jack Ma conceded that they’re just waiting for the board to say something, and that his own mind is set on this issue. He went on to say that he doesn’t know what the Yahoo board is pondering. On why Yahoo is so important to the industry…

"Without Yahoo, I wouldn’t have started my Internet business."

Ma said that he’d bring in new management if he were in charge of Yahoo, but declined to name a sort of dream team for the job.

Translation

Yahooについて

「経営陣がYahooを売る意思があるなら、関心がある。彼らはただ我々に知らせてくれるだけでいい。

我々はこれまでYahooの株の一部、もしくは買収をするためにYahooと協力してきた。お金は問題ではない。問題はYahooがどうしたいのかということだ。」

しかし、Jack Ma氏は現在、経営陣の発言を待っており、氏はこの問題に集中していることを認めた。続けて氏はYahoo経営陣がなにについて熟考しているのかわからないという。またYahooが業界にとってなぜそんなに重要なのかについても語った。

「Yahooがなかったら、私はこのインターネットビジネスを始めていなかっただろう。」

Ma氏はYahooの経営を任されたら、新経営陣を入れるだろうと述べたが、経営チームのメンバーについての具体的な言及は避けた。

pentagon English → Japanese
Original Text

As a final word on the speculation, Ma initially joked, “I didn’t know we were so important;” before then saying, “Definitely, we are the main driving force.”
On China and business…

" I think censorship is an issue, but it’s not that big of an issue. … I think the Chinese government is getting more and more open.

When I started the company, I wasn’t looking out a year or two, I was looking ahead 10 to 15 years.

Everywhere I go, people are talking about IPOs, no one is talking about creating value. That’s a problem."

No mention was made of a potential IPO for Alibaba Group or its two consumer-oriented e-commerce sites. So far, only its B2B platform Alibaba.com (HKG:1688) has listed.

Translation

憶測についての最後の言葉として、Ma氏は当初冗談交じりに、「我々の会社がそんなに重要だとは知らなかった。」といった後続けて、「確かに我々が(中国と産業界にとっての)原動力だ。」と述べた。

「検閲は問題だが、それほど大きな問題ではない。中国政府はオープンになってきていると思う。

私が会社を始めたとき、1年や2年先ではなく、10年から15年先を見据えていた。

私が行くところどこでも、人は株式新規公開のことを話しているが、価値創造について話している人は誰もいない。それが問題なのだ。」

将来のAlibabaグループの株式新規公開や2つの顧客中心の電子商取引サイトについての言及はなかった。いまのところ、B2BプラットホームのAlibaba.com(HKG:1688)だけが上場している。

pentagon English → Japanese
Original Text

On the subject of copyright and copycats, Mr Ma said he didn’t agree with the view that Chinese sites tended to copy others, and said the point is to make your customers happy in whatever way you can – even if that entails following in someone else’s footsteps. That sounds a bit like our editorial, “Screw the Idea, It’s the Execution That Really Matters.”

But he maintained a harder stance on copyright, saying:

"We will never step back from our stance on intellectual property problems … This problem can’t be solved by Alibaba alone, it has to be solved by Alibaba working with its merchants."

On the Tmall.com virtual protests…

Translation

著作権や著作権違反者について、Ma氏は中国のサイトが他のサイトをそっくりまねる傾向があることは承服できないとしつつも、たとえ他人の足跡をたどることになっても一番重要なことは中国の顧客が満足することだと述べた。この言葉は「アイデアをかき回せ、それが本当に重要な実行だ」で主張した我々の社説のように聞こえる。

しかし著作権についての彼は厳しい姿勢を崩さない。例えば彼は以下のように語っている。:

「我々は知的財産権違反の問題については強硬な態度をとる。この問題はAlibaba単独では解決不可能で、Alibabaの商店たちと協力して解決する必要がある。」

Tmall.comの仮想抗議について

pentagon English → Japanese
Original Text

Vetter Streamlines the Idea Generation Process

Canvassing ideas and then getting feedback can be a pain in the ass. But the internet world isn’t short of solutions. Some might use Facebook questions while others use Twitter with hashtags, or even Google spreadsheets/forms to collect ideas. But Taiwan-based start-up, Vetter, feels that it has a better method to collect, rate, and compile good ideas.

Vetter is a web-based solution for managers to engage with their team members on problem-solving. Anyone invited to the group on Vetter can submit ideas on any problems posted by the “boss.” And any team member can also rate the quality of the ideas on a scale from one to five stars.

Translation

Vetterでアイデア生成過程を効率化

アイデアを討議してフィードバックを得るというとは苦痛を伴う作業だ。しかし、インターネットの世界ではその解決方に事欠かない。アイデア収集にFacebookで聞く人や、Twitterのhashtagsを使ったり、Googleのスプレッドシート・フォームを利用するひともいるだろう。しかし台湾に本拠を置くベンチャー企業Vetterはアイデアの収集、評価、蓄積により適した方法があると考えている。

Vetterは監督者がチームメンバーと問題解決に当たって利用できるウェブベースのサービスだ。Vetter上では「ボス」に出された問題についてグループに招待された人なら誰でもアイデアを投稿できる。そしてチームメンバーは誰でもアイデアの質を1から5の間で評価することができる。