Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] A Closer Look at Zynga’s Adventure World September 1st, 2011 No.2 The fin...

This requests contains 2152 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( monagypsy , pentagon ) .

Requested by gblg at 09 Sep 2011 at 13:02 1527 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

A Closer Look at Zynga’s Adventure World
September 1st, 2011 No.2

The final area Hyatt shared with us was the Base Camp area where all players first start out. From here, players can purchase items that help out on adventures, decorations for the camp itself, and supplies needed before going out on adventures. Like CityVille, there is a time restriction on how fast the player can bring in supplies without paying premium currency, forcing the player to spend a certain amount of Base Camp instead of rushing right back out to the adventure maps.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 15:36
ZyngaのAdventure Worldを間近で見る

Hyatt氏が我々に教えてくれた最後のエリアはベースキャンプで、全てのプレイヤーはここからスタートすることになる。プレイヤーはここで冒険に役立つアイテムを購入したり、キャンプそのものを装飾したり、冒険に必要なものをそろえることができる。CityVille同様、プレイヤーはプレミアム通貨を購入しないと供給品を買える時間の速さが制限され、それによりプレイヤーは冒険マップにあわてて戻ることなく、一定の時間をベースキャンプで過ごすよう強いられる。
★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 23:49
Zyngaのアドベンチャーワールドを詳しく見てみる
2011年9月1日No2

Hyattが私達と共有した最後のエリアは、全てのプレイヤーがそこから出発するベースキャンプだ。ここから、プレイヤーは冒険を助けたり、キャンプの装飾をしたり、冒険に出かける前に必要なアイテムを購入することができる。CityVilleのように、プレイヤーがプレミアム通貨を支払わずにどれだけ早くサプライを持ちこめるかの時間制限があり、アドベンチャー地図へ大急ぎで戻る代わりに、プレイヤーがベースキャンプでいくらかの金額を使う事を余儀なくさせている。
Original Text / English Copy

Adventure World is monetized through the sale of energy refills, supplies and special “gadget” tools, like the grappling hook. Some of these gadgets can be unlocked through gameplay, while others are premium items. Some provide a direct influence on gameplay like the dynamite gadget that can blow up rocks blocking off parts of the map, while others provide a passive bonus like a compass gadget that reveals all hidden treasures on the map.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 15:08
Adventure Worldの収益源はエネルギーの回復、補給品やひっかけ鉤のような特別な「道具」ツールの販売である。これら道具類はゲームプレイ中に使用可能になるものもあるが、課金によってしか得られないアイテムも存在する。マップをさえぎっている岩を吹き飛ばすダイナマイトのような、ゲームプレイに直接影響を及ぼす道具もあれば、マップ上の隠された宝のありかを明らかにするコンパスのようなプレイヤーに受動ボーナスを与える道具もある。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 23:55
アドベンチャーワールドは、エネルギーのリフィル、サプライ、特別な戦闘用フックのような「ガジェット」ツールの販売を通してマネタイズされている。このようなガジェットのいくつかは、ゲームプレイを通しててアンロックすることができ、他の物はプレミアムアイテムである。いくつかは、地図からブロックしている岩を砕くことができるダイナマイトのように、ゲームプレイに直接的な影響を与えるものもあるが、他は地図上の隠れた宝物全てを見せるコンパスガジェットのような消極的なボーナスである。
Original Text / English Copy

Interestingly, Zynga Boston hasn’t chosen to monetize hints for the puzzles and quests. In other classic adventure games and puzzle games, the player must give up something in order to get a hint on how to solve a puzzle or find an elusive piece of treasure on the map, usually buying a special item or taking a score penalty. Hyatt explains that through play testing, Zynga Boston is confident they’ve made the puzzles intuitive enough to where nobody will need a hint. And in case the large maps overwhelm a player’s eyesight, a “Show Me” button on the quest screen will automatically pan the camera to where the player’s next objective is at no cost to the player.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 14:59
おもしろいことにZynga Bostonはパズルやクエストのヒント獲得を有料化しないことを選択した。ほかの古典的アドベンチャーゲームやパズルゲームではパズルの解き方や地図上の手に入れにくい宝のかけらのヒントを貰うには何かを、たいていは特別なアイテムであったり、点数ペナルティを受けるなどして差し出さなければならなかった。Hyatt氏の説明によると、テストプレイの結果、Zynga Bostonはパズルを直感的に解けるように作ったため、誰もヒントを必要としないと確信しているという。地図が広すぎて目が疲れるというプレイヤーにはクエストスクリーン上の「教えて」ボタンを押すと、自動的にプレイヤーの次の目標へとカメラ移動が無料で行われる。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2011 at 00:04
興味深い事に、Zyngaはパズルとクエストのためのヒントのマネタイズを選択しなかった。他のクラシックなアドベンチャーゲームやパズルゲームにおいて、プレイヤーはパズルを解明したり、地図上で見つけにくい宝物を見つけるためのヒントを得るために、何かを諦めなければならず、たいて、特別なアイテムの購入であったり、点数にペナルティが課される。Hyattはテストプレイを通して、Zynga Bostonが誰にも品との必要のない直観的なパズルを作ったと確信していると説明している。そして、巨大な地図がプレイヤーの視界を圧倒した場合、プレイヤーに何の負担も掛けずに、クエストスクリーン上の「見せて」ボタンが自動的にプレイヤーの次のオブジェクトにカメラを合わせる。
Original Text / English Copy

Adventure World is due to go live in the next week or so, according to Hyatt. Zynga’s last new game, Empires & Allies, launched in June and peaked at an all-time high of 53.2 million monthly active users and 7.7 million daily active users. The Pioneer Trail expansion for FrontierVille launched in mid-August and so far has 19.7 million MAU and has stabilized at 3.1 million DAU. You can follow the progress of these games with our AppData traffic tracking service for social games and developers.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Sep 2011 at 15:20
Hyatt氏によると、Adventure Worldは来週サービス利用可能になる。Zyngaの最新作Empires & Alliesは6月にサービス開始され、最多となる5320万人のマンスリーアクティブユーザーを達成し、770万人のデイリーアクティブユーザーがいた。8月中旬にサービス開始されたFrontierVilleのPioneer Trail拡張版では1970万マンスリーアクティブユーザー、310万デイリーアクティブユーザーがいた。これらゲームの経過は我々の提供するソーシャルゲームと開発者のためのAppDataトラフィック追跡サービスで知ることができる。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2011 at 00:11
Hyattによると、アドベンチャーワールドは来週あたりに発表される。Zyngaの最新ゲームのEmpires & Alliesは6月に発表され、全時間での月間アクティブユーザーが5320万、デイリーアクティブユーザーが770万との高い数字を記録した。Fronteir Villeの拡張Pioneer Trailは、8月の半ばに発表され、月間アクティブユーザーが1970万にも達し、デイリーアクティブユーザーは310万で安定している。あなたはソーシャルゲームとデベロッパーのための私達のアプリデータトラフィック追跡サービスと共に、これらのゲームの進行をフォローすることができる。

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime