[Translation from English to Japanese ] LinkedIn Launches in Japan, Poised for 20 Million Users in Asia We all kne...

This requests contains 1188 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( monagypsy , pentagon , lurusarrow ) and was completed in 5 hours 55 minutes .

Requested by naokey at 28 Oct 2011 at 16:40 1579 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

LinkedIn Launches in Japan, Poised for 20 Million Users in Asia

We all knew this was coming from news earlier this year, but we were a bit taken by surprise just now to learn that LinkedIn (NYSE:LNKD) held a press conference today to announce its Japanese launch as well as its new office in Tokyo.

The AP quotes LinkedIn’s head of operations in the Asia Pacific region, Arvind Rajand, as saying:

" We think there are tremendous opportunities for growth not only in Japan but in entire region … If you look at LinkedIn’s business as a whole around the world, we feel we’re still just scratching the surface."

Arvind has a post on the LinkedIn blog today describing the news as well.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2011 at 18:22
LinkedIn日本でサービス開始、目標はアジアで2000万ユーザ獲得

我々は今年初めの報道から知っていたが、今日LinkedIn(NYSE:LNKD)の記者会見で東京オフィスの立ち上げの発表を聞き少し驚いている。

AP通信はLinkedInアジア太平地域代表Arvind Rajand氏の言葉を次のように引用している。

「我々は日本だけではなく、アジア地域全体で成長の大きなビジネスチャンスがあると考えている。LinkedInのビジネスを世界全体で見ると、我々はまだまだ表面をこすっているだけにすぎないことがわかる。」

Arvind氏は今日のLinkedInのブログ上で報道についても説明している。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2011 at 16:56
LinkedInが日本で事業立上げ、アジアでの2千万ユーザーへの準備
私たちは皆、このことは今年初めのニュースで知っていたが、私たちは今では、LinkedInが今日記者会見で東京の新事務所だけでなく事業立上げも発表したことに、少し驚いている。
AP通信は、LinkedInがアジア・パシフィック地域の事業のトップであるArvind Rajandが次のように言ったと引用している。
「私たちは、日本だけでなくすべての地域で巨大な成長の機会があると考えている。もし世界全体でLinkedInの事業を見たら、私たちはまだ表面を引っ掻いているに過ぎないと考えている。」
Arvindは同様にLinkedInブログでもこのニュースを投稿している。
lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2011 at 17:17
LinkedIn日本で始動、アジアの2000万人のユーザーをターゲットに

今年の初旬のニュースで既に知らされていたことではあったが、本日のLinkedIN(NYSE:LNKD)のプレスリリースで明かされた日本支社の始動、新しい東京オフィスの紹介には驚かされた。
APによると、LinkedInのアジア地区責任者であるArvind Rajand氏はこう語っている。

" 我々は日本だけではなくこの地域全体には数多くの潜在的な可能性があると考えている。LinkedInの世界規模での活動から見ると、まだまだ氷山の一角でしかないという感触を持っている。"
Arvind氏は本日LinkedInのブログに投稿し、ニュースについても述べている。
Original Text / English Copy

A quick revisit to LinkedIn’s own ad-generator tool (which we will assume is relatively accurate) shows that LinkedIn still doesn’t even have half a million users in Japan (418,848 users, according to our latest check). That’s a gain of about 50,000 users, since we last checked four months back.

As for the rest of Asia, India still accounts for the majority of the region’s users, with over 12,000,000 LinkedIn users. Next is China, with about 1.7 million. The total for Asia user count sits at 19,640,610.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2011 at 18:32
LinkedInの広告生成ツール(比較的正確だと思われる)によると、LinkedInの日本ユーザ数は50万ユーザにも達していない(最新のチェックによると418848人)。この数は我々が4ヶ月前に調べたときから5万ユーザを獲得したということになる。

アジアの他の地域では、インドが1200万ユーザでいまだ同地域最大の多数を占めている。それに続くのが中国で170万ユーザ。アジア全体でユーザは19640610人にとどまる。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2011 at 22:35
LinkdInの独自のアドジェネレーターツール(私達が比較的正確であると推測する)への早い再訪問は、LinkiedInが日本においてユーザー数50万人にさえ達していない事を示す(私達の最新のチェックによると418,848ユーザー)。4か月前に最後に私達がチェックした時からおよそ5万ユーザーの増加である。

アジアの他の地域に関する限り、インドはその地域のユーザーの主流であり、1200万以上のLinkedInユーザーがある。次が中国で、およそ170万人。アジアユーザーの合計は19,640,610である。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2011 at 22:32
LinkedIn自体の広告生成ツール(我々は比較的正確だと推測するだろう)を少したずねてみると、LinkedInはまだ日本で50万ユーザーも持っていないことがわかる。(最新チェックしたところによると41万8848ユーザーである。) これは、4ヶ月前にチェックした時と比べて約5万ユーザーの獲得である。

アジアの残りについて、インドがLinkedInユーザーは1200万人を超え、まだ地域のユーザーの大多数を占める。次は中国で約170万人である。アジア合計では、1964万610ユーザーである。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/20/linkedin-japan-launch/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime