ozeyuta Translations

ID Unverified
About 13 years ago
スペイン・バレンシア
Spanish Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ozeyuta English → Japanese
Original Text

VERY IMPORTANT
when you get the delivery ( as all shipping) IF you see external damage = YOU HAVE to do an immediate declaration / claim AT the moment when the delivery guy is in front of you !!! ( ALL our shippings are fully insured )

if we work often you and us (me) , you should see with your bank for bank transfert because it is lower fees compare to paypal fees.
if you wish the best price.

in general 95 % of our items are listed on ebay
and 100% on our website = http://www.mrdupontluxury.com
so you have big offers.( lot of items) , to propose ( advertise) in Japan.

Translation

重要事項
配達品を受け取る際(配送すべてにおいて同様です)、目に見えるダメージを見つけたら、その時に目の前にいる配達員に申告・クレームしないといけません!!!(私どもの配送はすべて全額補償の保険がかかっています)

もし私たちがたびたび取引をするのであれば、取引のある銀行を通じての銀行振り替えを考慮に入れるべきでしょう。paypal にかかる料金より安くすみます。
もしベスト・プライスを望むのであればです。

概して私どもの商品の95 % は ebayにリストアップされています。
私どものサイトhttp://www.mrdupontluxury.comには100%リストアップされています。
というわけで、あなたにとって、日本で売り込むための大きなオファー(たくさんの商品)です。

ozeyuta English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

5) how many unique clients do you have? Will you be interested to offer them our solution? Or you will offer our product only to the new clients?
6) how many clients do you expect to attract through your channels?
7) how many unique users visit your website daily? Is it well marketed?
8) do you have an estimation what would be the average amount of transactions per month through the EcoCard accounts of your clients?

Translation

5) あなたにはユニーククライアント(*)がどのくらいいますか?彼らに私どものソリューションを提供することに興味があるでしょうか?それともあたらしいクライアントに対してのみ私どもの製品を提供しますか?
6) あなたのチャンネルを通してどのくらいの数のクライアントを引き寄せると想定していますか?
7)一日何人のユニークユーザー(*)があなたのサイトを訪れますか?このことに関してちゃんとマーケティングされていますか?
8)あなたのクライアントのEcoCard のアカウントを通した月平均の取引量がどのくらいか見積もっていますか?
(*)はIT用語で、あるWebサイトを特定期間のうちに訪れた人のユニークな数で、延べ訪問数(ビジット)ではなく、複数回訪問した人も1人とする数え方の単位だということです。ユニーククライアントについても同じように解釈できると思います。

ozeyuta English → Japanese
Original Text

we received a package for you from Unknown In which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new MyUS address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.

Translation

お客様宛てに差出人不明・配送先誤記載の荷物を受け取りました。遅延を防ぐため、ここに届くように指定されたすべての荷物・商品にはMyUS.com に登録されたお客様の新しい住所・ビル内部屋番号が記載されなければなりません。業者にご注文の際には必ず、MyUS.com に登録された新しい完全な住所・ビル内部屋番号を業者あてに更新・確認されるようお願いいたします。特に上に示した個々の小売業者に対してはお客様の住所を更新してください。わたしたちの元に届く、不完全・誤記載・現在使われていない住所の書かれた荷物には特別処置が必要となります。この特別処置には正しい受取人確認が必要となり、お客様の荷物の遅延を招き、荷物1つにつき5ドルの住所修正料金がかかります。

ozeyuta English → Japanese
Original Text

Of all the important pieces of self knowledge, understanding how you learn is the easiest to acquire. When I ask people, "How do you learn?" most of them know the answer. But when I ask, "Do you act on this knowledge?" few answer yes. And yet, acting on this knowledge is the key to perform-ance; or rather, not acting on this knowledge condemns one to non performance.
How do I perform? and How do I learn? are the first questions to ask.
But they are by no means the only ones.To manage yourself effectively, you also have to ask. Do I work well with people or am I a loner? And if you do work well with people, you then must ask. In what relationship?

Translation

自己認識の重要な要素すべてのなかでも、どのように学ぶかを理解するのは最も得やすい。人々に「どのように学びますか」と尋ねるとたいていの人は答えを知っている。しかし「この認識に従って行動しますか?」と尋ねると「はい」という答えはほとんど返ってこない。だが認識に従って行動することは物事を達成する鍵であり、もっと正確に言えば、認識に従って行動しないと人は物事を達成できない運命をたどるのだ。
どのように物事を達成しようか? そしてどのように学ぼうか。これらは最も重要な問いである。
しかし決して唯一のものではない。あなたを有効に自己管理するためにさらに問いかけねばなければならない。自分は周りの人々と協力してよく努力しているだろうか、それとも一匹狼だろうか?もし前者であれば、その場合問わなければならないことはこのことだ。どのような結びつきで?

ozeyuta English → Japanese
Original Text

If you wish to place your order via fax, you can do so at 866.404.1852 or 319.846.4085. For faxed orders, please include the following information:
-Your complete billing address and phone number.
-Your complete shipping address and phone number if different than your billing information.
-All merchandise information including the item name, item number, size, color and price.
-Your credit card number with the expiration date and three-digit CVV security code on the back of your card.
-The bank phone number listed on the back of your credit card.
International shipping costs vary by country. The estimated shipping charge to Japan would be $75.00. The duties and custom fees will be charged to you upon delivery.

Translation

ファックスでのご注文をご希望でしたら、866.404.1852 か 319.846.4085までお願いします。ファックスでのご注文の際は以下の情報をご記入ください。
-請求書送付先住所と電話番号
-荷物の配送先住所と電話番号(請求書送付先と異なる場合)
-商品名・商品番号・サイズ・色・価格を含めたすべての商品情報
-お客様のクレジットカード番号・有効期限・カードの裏面に記載された3桁のCVV セキュリティーコード
-クレジットカードの裏面に記載された銀行の電話番号
海外への配送料金は配送する国によって異なります。日本への概算配送料金は75ドルです。関税は配送時にお客様に請求されます。