Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The front glass is beveled, and both side glasses are present, but suspect to...

This requests contains 520 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , ozeyuta , shinjpn ) and was completed in 8 hours 40 minutes .

Requested by kengo at 23 Jun 2011 at 00:24 1313 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The front glass is beveled, and both side glasses are present, but suspect to not be original to the clock.
The works are marked with the Junghans trademark and are original to the case.
The works have been recently cleaned and the clock runs great.
The alarm also works correctly and plays "Oh, You Beautiful Doll".
There is some slight separation and pitting of the top piece.
The handle is intact and works as designed.
This is a cool, running clock that would make a great addition to any carriage clock collection

shinjpn
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2011 at 09:03
フロントガラスは斜めになっています。両サイドのガラスもございますが、当時計本来の物であるとは思われません。
Junghansと商標が当品にはついており、ケース本来の物です。
当品は、最近清掃され時計はしっかり作動します。
アラームは正常に作動し、「Oh, You Beautiful Doll」という音声が再生されます。
上部に小さな隙間と腐食がみられます。
取っ手に損傷はなく、仕様どおりに作動します。
当品はすばらしい作動する時計です。旅行時計コレクションの素晴らしい一品となるでしょう。


ozeyuta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2011 at 03:09
フロントガラスは面取りガラスで、両サイドのガラスはありますが、この時計のもとのガラスではないようです。
機械部分にはユンハンスのトレードマークが記されており、ケース部分はオリジナルです。
機械部分は最近クリーニング済みで、時計の動きはすばらしいです。
アラームも正確に機能し、"Oh, You Beautiful Doll"と音が出ます。
トップピースにごくわずかなひびとへこみがあります。
針も無傷で、設計どおりに動きます。
すてきな時計で正常に動きます。あらゆる時計コレクションにすばらしい花を添えることでしょう。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2011 at 01:54
フロントガラスにはべベルが加えられています。両サイドのガラスはついていますが、オリジナルの物ではないと思われます。
Junghansのトレードマークが刻印され、ケースもオリジナルです。
最近クリーニングされ、時計は素晴らしい動きをします。
アラームは正確に作動し、「Oh,美しい人形」を奏でます。
上部にいくつかの小さな剥離、くぼみがあります。
ハンドルは完全で、デザイン通りに作動します。
とてもクールで、作動する時計は、キャリッジクロックコレクションの素晴らしい追加コレクションとなるでしょう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime