[Translation from English to Japanese ] VERY IMPORTANT when you get the delivery ( as all shipping) IF you see exter...

This requests contains 570 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , ozeyuta , yakuok ) and was completed in 4 hours 27 minutes .

Requested by hothecuong at 29 Jun 2011 at 21:32 1037 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

VERY IMPORTANT
when you get the delivery ( as all shipping) IF you see external damage = YOU HAVE to do an immediate declaration / claim AT the moment when the delivery guy is in front of you !!! ( ALL our shippings are fully insured )

if we work often you and us (me) , you should see with your bank for bank transfert because it is lower fees compare to paypal fees.
if you wish the best price.

in general 95 % of our items are listed on ebay
and 100% on our website = http://www.mrdupontluxury.com
so you have big offers.( lot of items) , to propose ( advertise) in Japan.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2011 at 21:51
最重要点
製品を受け取り多大な外部の損傷が見受けられた場合は、配達人にその場でただちに損傷について報告しクレームしてください(私共が手配する発送物品はすべて保険付帯です)。

私共とあなたがじゅうぶん長い間取引をしている間柄であれば、あなたの銀行の処理明細を確認して頂いた時、ペイパルの料金よりも低い価格設定となっていることにお気づき頂けるかと思います。

基本的に、私共の製品の95%はebay上にて出品されており、製品の100%はウェブサイト上(http://www.mrdupontluxury.com)にて出品されています。よって、たくさんの製品に関して、特別価格にて日本での広告などにご利用頂く事ができるでしょう。






ozeyuta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2011 at 01:30
重要事項
配達品を受け取る際(配送すべてにおいて同様です)、目に見えるダメージを見つけたら、その時に目の前にいる配達員に申告・クレームしないといけません!!!(私どもの配送はすべて全額補償の保険がかかっています)

もし私たちがたびたび取引をするのであれば、取引のある銀行を通じての銀行振り替えを考慮に入れるべきでしょう。paypal にかかる料金より安くすみます。
もしベスト・プライスを望むのであればです。

概して私どもの商品の95 % は ebayにリストアップされています。
私どものサイトhttp://www.mrdupontluxury.comには100%リストアップされています。
というわけで、あなたにとって、日本で売り込むための大きなオファー(たくさんの商品)です。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2011 at 01:59
重要
(全ての配送において)配達された時、外見上の欠損を見つけたら=ただちに申告しなければなりません/配送者が目の前にいるその時に、クレームをつけなければいけません!!!(私達の全ての配送は全額保証の保険が掛けられています)

私達がしばしば共に仕事するなら、銀行を通した送金を行うためにあなたの銀行を参照してみるべきです。なぜなら、PayPalの手数料と比べるとより低い手数料だからです。
もし、あなたが最良の価格を望まれるなら。

通常、私達の商品の95%は、eBayにリストアップされています。そして、私達のウェブサイトには100%がリストアップされています。=http://www.mrdupontluxury.com
なので、あなたには、日本で(たくさんの商品を)(広告する)目的の大きなオファーがあるでしょう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime