Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Unfortunately, this/these product(s) are currently out of stock. They have be...

This requests contains 563 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( guomaoyanguan , monagypsy , ozeyuta ) and was completed in 3 hours 5 minutes .

Requested by toratarou77 at 29 Jun 2011 at 19:23 1621 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Unfortunately, this/these product(s) are currently out of stock. They have been put on back-order and will be dispatched to you as soon as new stock arrives as per our terms and conditions of sale.

If your order is for DJ equipment, new stock should arrive in the next few days. Records which have an availability status of 'Available' on the more info screen on our website should be back in stock within 7 working days as long as there are no delays by our suppliers. Please see our Info and Faq menu > More frequently asked questions > FAQ 44 for more details.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2011 at 22:28
あいにく、この/これらの製品は現在品切れしております。バックオーダーされており、新しい商品が届き次第、私達の販売契約のもと、すぐにあなたに送られます。

あなたのご注文がDJ機器であれば、新しい商品はこの2,3日で届くはずです。私達のウェブサイトのインフォメーションスクリーンにて入手状況が「可能」となっているレコードは、私達のサプライヤーに遅延が無い限り、土日祝日を除いた延べ7日以内に届くはずです。私達のInfo and Faq menu > More frequently asked questions > FAQ 44にて詳細をご覧ください。
ozeyuta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2011 at 21:08
残念ながら、これ/これらの製品は現在ストック切れとなっております。これらは入荷待ちの状態になっており、私どもの販売規約・コンディションに従い次の入荷次第直ちにお客様の元へ配送いたします。

もしお客様の注文がDJ 設備に関するものでしたら、次の入荷は数日以内になるはずです。私どものサイトで在庫ありと表示されているレコードは、私どもへの業者の配送が遅れない限り、営業日7日以内で在庫が戻ります。  
インフォメーションとFaq のメニュー> よくある質問>FAQ 44 詳細 をご参照ください。
guomaoyanguan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2011 at 21:38
残念ながら、これらの製品は現在在庫切れです。
追加オーダーを掛けてますので入荷待ち状態ですが、入荷が確認出来次第、当方の販売条件に従って、貴殿宛に出荷する予定です。

貴殿の注文がDJ機器である場合、数日後に新規入荷する予定です。当方のウェブサイトの情報スクリーンの在庫ステータス表示が'Available(入荷可能)'となっている場合、サプライヤーからの遅延が無い場合に限り、7日営業日内に在庫が補充されます。詳細は当社の情報及びFAQメニューの「良く有る問い合わせ」からFAQ44をご覧下さい。


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime