[Translation from English to Japanese ] I am very happy to help you with your wind site assessment. I have attached a...

This requests contains 464 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ichiro009 , sweetshino , ozeyuta ) and was completed in 4 hours 9 minutes .

Requested by [deleted user] at 18 Jun 2011 at 03:57 1271 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I am very happy to help you with your wind site assessment. I have attached a price list for your review, so you can see the full list of our offering.

I noticed you requested a combined anemometer and wind vane. Would you mind reading the price list and letting me know which part #s you are interested in? We offer the C3 anemometer, along with several other types. In addition, we offer the PV-1 wind vane.

I look forward to hearing from you to better help you.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2011 at 05:24
風力査定のお手伝いをさせて頂き光栄です。当社より提供するリストの全てを値段表と一緒に添付しておりますのでご参照下さい。

ご要望は風速計及び風向計を合わせたものだと理解しております。値段表をご参照いただき、どの部品にご興味をお持ちかを番号でご連絡いただければ幸いです。当社は、C3風速計及び、他数種類の風速計を販売しており、また、PV-1風向計も取り扱っております。

今後更にお役にたてますよう、またご連絡頂けますと幸甚です。
ozeyuta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2011 at 08:06
あなたの風力(発電)サイトのお見積もりをお手伝いできてとてもうれしいです。価格表を添付しましたのでごらんください。私たちの商品リストすべてをごらんになれます。

あなたが風車型風向風速計をリクエストされていたのに気がつきました。価格表をごらんになって、#sのどの部分に興味を持たれたか知らせてもらってもいいでしょうか?その他多くの型のほかにもC3風速計を提供いたします。それに加えてPV-1風向計(翼部)もあります。

あなたのよりよいお力になれますよう、お返事をお待ちしています。
ozeyuta
ozeyuta- about 13 years ago
windが具体的に何を指すのかわかりませんでしたので、他の言葉から風力発電と推測して翻訳しました。もし違っていたら申し訳ありません。
[deleted user]
[deleted user]- about 13 years ago
すみません、コメントを忘れておりました。御推察の通り風力発電です。有難うございました。
ichiro009
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2011 at 05:41
貴方の風力に関するアセスメントのお手伝いができて、非常に光栄です。価格表を添付しましたので、我々が提供できる価格を確認して下さい。

風速計と風向計の合わせたものをご要望いただいていると考えています。価格表を確認頂き、どの”#S"が気になるのかお伝え頂きませんでしょうか。我々は、C3風速計を提供しています。加えて、Pv-1風向計もご提供できます。

ご連絡をお待ちしております。よろしくお願いいたします。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime