Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Aiko Okamoto (otomako) Translations

ID Verified
Over 11 years ago Female 40s
Germany
Japanese (Native) German
Culture Business Tax
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
otomako German → Japanese
Original Text


7168
Hallo, Ich habe im November diesen Artikel gekauft und er ist bis jetzt noch nicht angekommen. Ich würde die Lieferung daher gerne Rückgängig machen da ich die Stifte nun nicht mehr brauche. Bitte um baldige Rückmeldung !!!

7155
nun habe ich den aufkommenden Betrag von 18,61 Euro, aufgrund der Zollgebühren, bezahlt. Die Rechnung finden Sie im Anhang als PDF.-Datei. Falls Sie meine Kontonummer benötigen, bitte ich Sie darum. mich erneut zu kontaktieren.

4325
Vielen herzlichen Dank, bei Ihnen werde ich gerne wieder einkaufen :-)

1550
Da bei der letzten Überprüfung ein Schaden der Ware festgestellt wurde, bitte ich Sie hiermit, die Bestellung zu stornieren.

2321 クレーム
hier die Unterlagen von den Zollkosten.




Translation

7168
こんにちは。11月にこの商品を購入しましたが、いまだに商品が到着していません。ですから、そのペンももう必要ありませんし、配送をとりやめにしたいです。早めのお返事をお願いいたします。 !!!

7155
さて、税関手数料として発生した金額、18ユーロ61があります。その請求書はPDFデータとして添付してあります。こちらの口座番号が必要であれば、改めてご連絡いただきますよう、お願いいたします。

4325
ほんとうにありがとうございました。また貴方のところで買い物したいです :-)

1550
先のチェックにおいて、商品の損壊が認められましたので、ここに注文をキャンセルをお願いします。

2321
税関のコストに関する書類です

otomako German → Japanese
Original Text

Nach Informationen der Berliner Zeitung gehört es zu den Bewerbern, die an der Ausschreibung des Verkehrsverbunds Berlin-Brandenburg (VBB) teilnehmen wollen und dies vor kurzem beantragt haben.

„Dass sich die Japaner in Berlin bewerben, ist etwas Besonderes“, sagte ein Beobachter. Bislang betreibt die JR East, wie die East Japan Railway abgekürzt heißt, nur in ihrem Heimatland Züge. Dort aber in großem Stil: auf einem 7 500 Kilometer langen Netz und mit 17 Millionen Fahrgästen täglich. Ihre Yamanote-Linie gehört zu den am stärksten genutzten Bahnstrecken der Welt. Auf der 34,5 Kilometer langen Tokioter Ringbahn wurden 2005 pro Tag 3,5 Millionen Menschen befördert – so viele wie im gesamten Berliner Nahverkehr.

Translation

ベルリン新聞の情報によると、JR東日本は交通連盟ベルリン・ブランデンブルク(VBB)のコンペへの参加者の中に入っている。

「日本企業がベルリンで応募することは特別なことだ」あるオブザーバーは言う。これまで、東日本鉄道、略してJR東はその国元でのみ電車の運行をしてきた。しかしそれは、7500kmのネットワークに1日あたり1700万人の乗客という大きな規模の話だ。その中で山手線は世界一使われている路線の一つに数えられる。34.5kmある東京の環状線は2005年に1日350万人を乗せていたーベルリン全域の近距離交通とほぼ同じぐらいである。

otomako German → Japanese
Original Text

Heute nähert sich die tägliche Fahrgastzahl der Fünf-Millionen-Marke. Alle zwei Minuten fährt ein Zehn-Wagen-Zug. Jedes Fahrzeug ist in der Farbe Hellgrün lackiert. Auch die 29 Stationen sind leicht zu unterscheiden: Jeder Bahnhof hat eine Erkennungsmelodie, die bei Zugeinfahrten ertönt. Vorbild für die Tokioter Kreislinie war übrigens die Ringbahn in Berlin, um deren Zukunft es jetzt geht.

Wie berichtet wollen Berlin und Brandenburg den Vertrag für die Ringlinien S 41 und S 42 neu vergeben, außerdem für die künftige Linie S 46 (Königs Wusterhausen–Westkreuz–Hauptbahnhof), die S 47 (Südkreuz–Spindlersfeld) und die neue S 8 (Zeuthen–Ostkreuz–Hohen Neuendorf).

Translation

今日はその日々の乗客数は500万人代にのぼろうとしている。2分ごとに10両編成の電車が走る。それぞれの車両は明るい緑色にペイントされている。その29の駅も見分けるのが容易になっている:駅ごとに異なった認識メロディーが列車到着の際に流れる。ちなみに東京の環状線のモデルとなったのはベルリンの環状線で、その未来に関して今、論じている。

すでにレポートしたように、ベルリンとブランデンブルクは環状線S41と42、さらには将来できるS46(ケーニヒス・ヴスターハウゼンーヴェストクロイツー中央駅)、S47(ズードクロイツーシュピンドラースフェルド)と新しいS8(ツォイテンーオストクロイツーホーエン・ノイエンドルフ)の契約を新たに与えようとしている。

otomako German → Japanese
Original Text

Das Unternehmen, das Ende 2014 den Zuschlag erhält, soll drei Jahre später den Betrieb aufnehmen. Es muss rund 390 neue Wagen mitbringen.

Die Liste der Firmen, die sich um den lukrativen Länderauftrag bewerben, ist auch ohne die Japaner schon ziemlich lang und international. „Die Resonanz ist groß – und damit auch die Auswahl“ , hieß es im Senat. „Eine gute Situation, um Entscheidungen zu treffen.“ Die Mass Transit Railway (MTR) aus Hongkong hat ebenso einen Antrag abgegeben wie National Express aus Großbritannien und RATP aus Frankreich. Auch die Fahrzeughersteller Bombardier und Siemens/ Stadler wollen sich an der Ausschreibung beteiligen. Bombardier hat sich mit RATP zusammengetan.

Translation

2014年の末に取引の成立を受けることになる企業は、その3年後に経営を受け持つことになる。その企業は約390の新しい車両を持ち寄らなければならない。

この有利な州契約に応募する会社のリストは、日本人を除いてもすでにたいへん長く、国際的になっている。「反響は大きいーそしてそのため選抜も」とは上院での話。「決定をするのによい状況だ。」香港のマス・トランジット・レイルウェイ(MTR)も同様に申し込みをしたし、イギリスのナショナル・エクスプレス、フランスのRATPもだ。さらに車両製造業、ボンバーディアーとジーメンス/シュタードラーもコンペに参加しようとしている。ボンバーディアーはRATPに相乗りする形だ。

otomako German → Japanese
Original Text

①Hallo ich bin es nochmal...
Erstmal ein ganz Tolles Danke ... hätte damit nicht gerechnet das sie sich melden ^^
Freut mich sehr... wie sie angesprochen haben liegt jetzt die Zoll rechnung im Anhang dabei.
Ich bedanke mich schonmal im Vorraus das sie sich um diese
Sache ohne Probleme Kümmern...
Ich hoffe ich werd bei ihnen wirde bald was bestellen ^^
Danke nochmal Vielmals

Hallo... haben sie die Quittung erhalten ??
Ich weiß net ob das so klar rübergekommen ist wie ich gedacht habe... aber Bezahlt ist es von uns... also müssten sie es mir auf mein konto die 11,40 € überweisen...
ich schreib ihnen weil ich keine Rückmeldung erhalten hab ... ich lege die Quittung nochmal dazu sicherheitshalber !

Translation

① こんにちは、また私です。
まず最初に、ほんとうにありがとう…連絡いただけるとは思っていませんでした  ^^
うれしいです…おっしゃったように税関の請求書を添付しました。
この件に関して問題なく取り組んでくださることに、先立って感謝します。
近いうちに貴方のところでまたなにかを注文できることを祈ります。
本当にありがとう。


こんにちは…領収書を受け取られましたか?
私が考えたようにはっきり伝わったかどうかわかりません…しかしそれを支払ったのは私たちです…ですから貴方は私の口座に11ユーロ40振り込んでください。
連絡がなかったので書かせていただきます…確実にするためにもういちど領収書を添付しておきます!