[Translation from Japanese to German ] 連絡が遅くなり失礼しました。 荷物が私の家に戻ってきました。 荷物を確認しましたが、インボイスと発送伝票は専用のビニールの封筒に入れて荷物の外側に貼り付...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( otomako , livevil2702 ) and was completed in 10 hours 8 minutes .

Requested by orange0123 at 20 Aug 2013 at 23:51 2971 views
Time left: Finished

連絡が遅くなり失礼しました。
荷物が私の家に戻ってきました。

荷物を確認しましたが、インボイスと発送伝票は専用のビニールの封筒に入れて荷物の外側に貼り付けてありました。

あなたが勘違いしているように思うのですが、荷物は税関で保管されていたわけではありません。日本郵便の追跡結果によると、自宅に不在であったので持ち帰ったとなっています。つまり郵便局で保管されていたのです。

あなたはどこの記載を見て私が伝票を貼り付けていなかったとか、荷物が税関で保管されていたと理解したのか教えてください。

livevil2702
Rating 55
Translation / German
- Posted at 21 Aug 2013 at 10:00
Entschuldigen Sie die späte Antwort.
Die Ware wurde zu mir zurückgesandt.

Ich habe das Paket überprüft, aber die Rechnung und der Lieferschein waren in einer bestimmten Hülle außen am Paket angebracht.

Sie müssen es missverstanden haben. Das Paket war nicht beim Zoll aufbewahrt. Aus dem Ergebnis der Verfolgung der Japanischen Post kann man entnehmen, dass das Paket wieder zurückgenommen wurde, da niemand zuhause anwesend war. D.h das Paket war bei der Post aufbewahrt.

Bitte sagen Sie mir, wie oder woran sie aus der Paketverfolgung entnehmen konnten, dass die Rechnung nicht am Paket angebracht war oder es beim Zoll aufbewahrt war.
★★★★★ 5.0/1
otomako
Rating 52
Translation / German
- Posted at 21 Aug 2013 at 01:08
Es tut mir Leid für die späte Rückmeldung.
Das Paket kam zu mir zurück.

Ich habe das Paket überprüft aber die Rechnung und den Abfertigungsschein waren auf der Außenseite des Paketes im Kunststoffumschlag geklebt.

Ich fürchte, Sie haben es missverstanden: Das Paket wurde nicht beim Zoll aufbewarht. Sondern dem Verfolgungsergebnis der Japanischen Post zufolge wurde das mitgenommen wegen Ihrer Abwesenheit. Das heißt, dass das Paket bei der Post aufbewahrt wurde.

Bitte teilen Sie uns mit, aus welcher Information Sie das so verstanden haben, dass ich keinen Lieferschein geklebt hätte oder dass das Paket beim Zoll geblieben wäre.

otomako
otomako- almost 11 years ago
申し訳ありません。3行目の中頃、誤 den Abfertigungsschein → 正 der Abfertigungsschein に訂正します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime