Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

osamu (osam_n) Translations

3.2 5 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Male 50s
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
osam_n English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Competitors Analysis

With its origins from New York City, USA, Coach is the largest player in the US luxury handbag market with about 36% market share as accordance of Marketline, February 2012..
Basing its image of affordable luxury, Coach reaches out to a larger demographic compared to many of its higher-priced competitors in the luxury goods market such as Louis Vuitton, Prada, Gucci, Dooney & Bourke, and Cole Haan.
These competitors tend to focus on a higher income, high-fashion demographic.

Among these higher-price competitors in the US, Dooney & Bourke and Cole Haan are Coach’s closest competitors at the product category level (classic, American-style fine leather goods).

Translation

競合の分析

米国ニューヨークを発祥の地とするCoachは、Marketline2012年2月によると、市場シェア36%を占める米国の高級ハンドバッグ最大手である。
手の届く高級品というイメージを基に、Coachは高級商品市場の中で、Louis Vuitton, Prada, Gucci, Dooney & BourkeそしてCole Haanといったより高額商品を扱う多くの強豪と比較して、より広い購買層に着手した。
これらの強豪相手は、高所得、最新流行を求める層に焦点を絞る傾向にある。

米国内のこうした高級競合の中で、Dooney & BourkeとCole Haanは商品カテゴリー層(クラシック、アメリカンスタイルの良質皮革製品)でのCoarchのもっとも近い競合と言える。

osam_n English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Samson, a Filipina, and her co-founders Hengjie Wang (CEO) and Jordan Thoms (CTO) have been working together since they were students at the University of Auckland. Back then, they had a different product called Notable.ac, a note-taking web app for students and professors. But Notable.ac didn’t grow as much as they wanted so they moved on to build Notable PDF.

“The idea came about from the lessons we learned from Notable.ac. The interaction we had and the data we gathered led us to create Notable PDF,” Samson recalls.

Since its launch in March 2014, Notable PDF has had 1.3 million installs on the Chrome Store. Samson says they aim to reach five million installs by the end of this year.

Translation

フィリピン人であるSamson氏、そして彼女の共同創業者であるHengjie Wang氏 (CEO)とJordan Thoms氏(CTO)はオークランド大学時代から共に作業してきた。当時、彼らはNotable.acと呼ばれる異なったプロダクトを持っていた。それは学生や教授向けの筆記ウェブアプリだった。しかし、Notable.acは彼らが期待するほど成長しなかったのでNotable PDFの製作へと移行したのである。

「このアイデアはNotable.acで私たちが学んだ教訓から来ています。私たち二人の相互作用や収集した情報によりNotable PDFを開発できたのです。」とSamson氏は述懐する。

2014年3月の発表から、Notable PDFはクロームストア上で130万回のインストールされている。Samson氏は今年末までに500万回のインストール達成を目指していると述べた。

osam_n English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text


What is the name of your business?
How long have you been in business?
Do you have a website?
Do you sell on any other website, including your own? If yes, how much experience do you have with selling on the internet?
Do you have employees who help you sell on eBay? If so, how many?
Do you dedicate inventory to your eBay seller account? If yes, how do you intend to manage the inventory you list on the site?
Are you listing items that are also publicly available?
Once we receive your email reply, we'll get back to you as soon as possible. We appreciate your cooperation.

Aina, I trust that this information helps and I’m glad I was able to assist you. I wish you all the best in your future transaction on eBay.

Translation

貴社の事業名は何でしょうか?
事業期間はどのくらいでしょうか?
ウエブサイトはお持ちですか?
貴社サイトを含め、他のウェブ上でも販売していますか?その場合、ネット販売のご経験はどのくらいおありですか?
ebayで販売するにあたりサポートしてくれる従業員はいらっしゃいますか?いる場合、何名ほどですか?
ebay出品者のアカウントに在庫を一任しますか?そうであれば、サイトに出品する在庫を管理する意思はありますか?
一般販売されているアイテムも出品していますか?
貴社からの返信を受け取り次第、極力早急にご連絡します。ご協力有難うございます。

Aina氏、この情報が役立ちあなたの一助と成れたことを嬉しく思います。
今後のebay取引での成功を祈ります。