Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for all emails and photos. Can you please send few more photo of t...

This requests contains 570 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( demitu , osam_n ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 15 May 2015 at 14:05 2302 views
Time left: Finished

Thank you for all emails and photos.

Can you please send few more photo of the corner of all speedy because all photos seem like they have some tear on monogram canvas.



At this stage I interest on 1. Saumur 30 #84-02





I just waiting for more photos of speedy.

All price can will be more neagotiate? As you know I will re-sell it so if the price high it will be hard to sell as well.

For Keepall 55 Boston #97-08 the price is a bit high for me to re-sell but tempted.



Do you have Alma?

osam_n
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 14:48
メールと写真を有難うございます。
全てのSpeedyの角の写真をもう数点送っていただけませんか?
Monogram canvas上のすべての写真で破れがあるように見えます。

現時点で1.Sumur 30#84-02が気に入っています。

Speedyの追加写真をお待ちしています。
価格は交渉可能でしょうか?ご存じの通り再販するので仕入値が高いと再販が難しいので。
Keepall 55 Boston #97-08は再販売には高いですが魅力的です。

Almaの在庫はございますか?

★★★★☆ 4.0/1
osam_n
osam_n- over 9 years ago
3行目 「Monogram canvas上の」→「Monogram canvas上に」 へ訂正します。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 14:12
メールと写真ありがとうございます。
スピーディーすべての角の写真をもう数枚送って頂けますか?なんだか写真だとモノグラムキャンバスに裂け目があるように見えるので。
いまの地点では、1. Saumur 30 #84-02 に興味があります。

なので今はスピーディーの写真の待っています。

価格すべては交渉は可能ですか?
ご存知の通り、再度販売するので価格が高いと売るのも難しくなります。

55 Boston #97-08 価格はわたしにはちょっと高いですが、とても魅力的です。

Almaはお持ちですか?
demitu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 14:57
メールと写真はありがとうございます。

すべての写真からは、テントの刺繍に割れが見えますから、すべてのspeedyの写真をもう少し送っていくただけますか。

この段階では、1.Saumur 30#84-02に一番気に入ります。

speedyの写真を頂いてから進めます。
すべての値段はまだ交渉ですますか。こちらかまた販売するから、値段は高くと販売は悪い恐れがあります。

例えば、Keepall 55 Boston #97-08、この価格はこちらの販売にはとても高い値段です。しかし、試したい商品です。

Almaも取り扱っておりますか?
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime