Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I am sue a jeweller in your area with a qualified technician on site will be ...

This requests contains 647 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , osam_n , a-nii , nearlynative ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by [deleted user] at 15 May 2015 at 10:46 2523 views
Time left: Finished

I am sue a jeweller in your area with a qualified technician on site will be of assistance with a battery replacement.


We have not received a notification to pay charges. As soon as this has been received, we will pay the cost and the parcel will be delivered here. Please be assured we are not blocking the delivery.


Unfortunately, we have not received notification to make payment for the delivery yet. Once we do we will ensure payment is made so that we may repair the watch. At the moment we are waiting for the postal service to contact us.

Regrettably, until the Customs department contact us we are unable to assist or track the parcel.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 10:53
あなたの地域の貴金属店の職人が電池交換の手助けをしてくれるはずです。

料金支払通知は届いていません。届き次第支払いをして荷物を配達してもらいます。配達拒否はいしていませんのでご安心ください。

残念ながら配達のために必要な通知がまだ来ていません。届き次第支払いをして時計を修理できるようにいたします。現在は郵便局からの連絡を待っているところです。

残念ながら税関から連絡が来るまでなにもできません、荷物も追跡できません。
★★★★★ 5.0/1
nearlynative
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 11:01
私はそちらのエリアで宝石技師をしておりますSueと申します。出張修理の資格も持っており,今回の電池交換を担当いたします。

支払通知がまだ届きません。受領次第、費用を支払い荷物をこちらへ配送してもらいます。決して荷物の配送を遅らせようとしているわけではございません。

あいにくですが、まだ配送料の支払通知が届きません。受領次第、費用を支払い腕時計の修理を開始できるようにします。現在郵便局からの連絡を待っているところです。

残念ながら税関から連絡が来るまで荷物の追跡調査をお手伝いすることができません。
★★★☆☆ 3.0/2
nearlynative
nearlynative- over 9 years ago
一文目は誤植から大きな勘違いをしてしまいました。お恥ずかしい・・・前の方同様、「そちらの地域の宝石技師のいる貴金属店で時計の電池交換はできると思います」に変更してください。
osam_n
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 11:02
あなたの地域にある資格をもった技術者が常駐している貴金属店において電池交換は可能です。

支払い通知を受け取っていません。通知を受け取り次第、代金を支払えば小包が配達されると思います。
受け取り拒否しているわけではございませんので、ご安心ください。

残念ながら、配達料金の支払い通知をまだ受け取っていません。
通知を受け取りましたら支払い手配をし、時計の修理をいたします。現時点で、私たちは郵便サービスからの連絡を待っているところです。

恐れ入りますが、税関部門から連絡があるまで小包の追跡やご協力差し上げることはできません。
a-nii
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2015 at 11:12
私はあなたの地域においてバッテリー交換サービスを提供可能な素晴らしい技術者をそろえた時計・宝飾店です。

私どもは未だ料金支払いの通知を受け取っておりません。その通知を受け取り次第、私どもはコストを支払いし、こちらに荷物が届けられることになります。私どもが配達を妨害しているわけではないことをご確認ください。

不幸なことに、まだ配達料金お支払いの通知を受け取っていないのです。受け取り次第、支払いを確認し、時計を修理いたします。私どもは郵便サービスのコンタクトを心待ちにしているところです。

税関当局が私どもにコンタクトを取り、お荷物の受け取りや追跡が不可能になる、などという残念なことが起こったりしない限り、待ち続けます。
a-nii
a-nii- over 9 years ago
最後の文は大きな勘違いをしておかしな訳となりました。「残念ながら税関当局からの連絡があるまで私どもは荷物の追跡調査はできかねます」と、修正させてください。
a-nii
a-nii- over 9 years ago
最初の文も一番上の方の訳が全く正しいですね。お恥ずかしい限りです。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime