Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] “There are plenty of VPN services out there, but they tend to be targeted at ...

This requests contains 551 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( a_ayumi , osam_n ) and was completed in 6 hours 9 minutes .

Requested by startupdating at 14 May 2015 at 10:50 1723 views
Time left: Finished

“There are plenty of VPN services out there, but they tend to be targeted at technical users,” explained Dochuk. “Our apps have always focused on just making our service fun, simple, and approachable for everyone. It’s all about unlocking the benefits of VPNs for the average person.”

Arriving for Chrome is also an easy way for TunnelBear to bring its technology to more platforms, given that the browser is available for Linux and Chromebooks. The company says that it plans to support additional browsers in the future, including Safari and Firefox.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 16:57
「世間にはたくさんのVPNサービスがありますが、彼らは技術系ユーザをターゲットにする傾向があります。」とDochuk氏は説明した。「私たちのアプリは、常に、私たちのサービスを楽しく、シンプルに、そしてどんな人も利用しやすいようにすることだけに焦点を当ててきました。要は、普通の人にVPNの恩恵を開放するということです。」

このブラウザがLinuxやChromebooksで利用可能であることを考えれば、Chromeへの登場は、TunnelBearが、そのテクノロジーをさらに多くのプラットフォームにもたらす安易な手段でもある。同社は、将来的には、SafariやFirefoxを始めとする、さらに多くのブラウザに対応する計画があると語った。
osam_n
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2015 at 16:59
「市場には多くのVPNサービスが存在するが、多くは技術的ユーザを対象としています」とDochuk氏は説明した。「私たちのappsは、常に楽しく、簡単に、そして皆の為のサービスを作ることに注目してきました。つまりVPNの有益性を一般の皆さんに開放するということです。」

ブラウザーがLinuxやChromebooksに対応していれば、Chromeへの到達もTunnelBearにとってより多くのプラットフォームにその技術を紹介する簡単な方法である。開発会社によると、将来的にSafariやFirefoxを含む、他のブラウザーのサポートも計画しているとのことだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
http://venturebeat.com/2015/05/12/meet-tunnelbear-the-gorgeous-vpn-app-that-wants-to-bring-online-privacy-to-everyone/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime