Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] If you don't want the table you need to withdraw your bid . If you are still ...

This requests contains 415 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( osam_n , alian , cherryblossom ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by espalda at 15 May 2015 at 23:59 2533 views
Time left: Finished

If you don't want the table you need to withdraw your bid . If you are still wanting it I can get someone to dismantle the table and deliver it to your address in Bradford and repair the crack for £200. I would pay £50 towards this therefore costing £150 .I would require you to view the table first ,to make sure you are happy with it.
Please can you contact me asap, as I need to re list if you are not wanting it.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2015 at 00:06
テーブルがいらないのであれば、入札を取り下げてもらう必要があります。もしまだテーブルを希望するなら、誰かに分解してもらってブラットフォードのあなたの住所まで配達して、ひびも修理して200ポンドです。私は50ポンド負担しますので、実質150ポンドになります。まずはテーブルを見ていただいて、ご満足かどうか確認していただきたいです。
もしいらないならまた出品しなければならないので、早急にお返事くださるようお願いします。
espalda likes this translation
★★★★★ 5.0/1
alian
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2015 at 00:16
テーブルがいらないなら入札を取り消す必要があります。まだ欲しいのであれば、誰かに分解してもらって、ブラッドフォードのそちらの住所に配達してもらうようにします。さらに、£200でヒビの修理もします。こちらが£50だしますから、かかるのは£150。まずは、満足かどうかテーブルを見てもらう必要があります。
できるだけ早く連絡をいただけるますか?あなたが買わないのなら再出品する必要があるのです。
★★★★☆ 4.0/1
osam_n
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2015 at 00:17
もしテーブルが必要なければ入札を中止してください。まだ必要でしたらテーブルを分解しBradfordの貴方の住所まで配達するよう手配しますし、200ポンドで修理もします。私は50ポンド負担するので150ポンドになります。まずはテーブルを見てあなたが満足されるか確認してください。早急にご連絡お願いします。もしあなたが不要であれば再出品が必要ですので。
★★★★★ 5.0/1
cherryblossom
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2015 at 00:18
もしこのテーブルがいらないのであれば、貴方は入札を取り下げる必要があります。 もし、まだいるのであれば、人に頼んでテーブルを解体後、貴方のブラッドフォードの住所にお届けし、ひび割れを200ポンドで修理することができます。 50ポンドは私が負担しますので、実質150ポンドになります。 貴方がこのテーブルを気に入ったことを確認するため、まず見ていただきたく存じます。もし、テーブルがいらないのであれば、もう一度リストに載せる必要があるので早急にご連絡をいただけますか?
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime