Notice of Conyac Termination

orikame (orikame) Translations

ID Verified
About 12 years ago
Indonesia
Indonesian (Native) Japanese English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
orikame English → Japanese
Original Text


I wonder if I can settle a shipping costs to not settle customs fees students compared to the small goods.

I'm going to purchase immediate but I will ask you a bill on which you put the $ 1.0 on the customs declaration to toys, I await your response for purchase.

thank you to send me the invoice with 1 $ .0 IN EXPENSES OF PORTS have what was agreed on a previous email
This is my second email asking you the invoice without response from you I would do the cancellation demende with PayPal
thank you to answer me quickly and give me the bill

send me a bill with $ 20 for 5 pcs and in the case of port fees to the amount of $ 1.0 and not free shipping
that it made ​​$ 21.00 to avoid customs fees

Translation

1. 宅配便料は小さい物より学生税関料ではないになってもいいですか。
2.すぐに買いたいですけど、$ 1.0 のおもちゃの税関申告は書いた物は本当の値段はいくらですか。返事は待っていますから。
3.以前のメールで合意されたものの”1 $ .0 IN EXPENSES OF PORTS”を送てくれてありがとうございます。これはわたしの二番目の値段を聞くことのメールですから、返事しなければ、paypalで払うことはキャンセルします。値段のこと早く返事くれてありがとうございます。
4.5個は$20です。港料はやく$1.0で、送料無料ではないです。つまり、税関料させないように、値段は$21になりました。

orikame English → Japanese
Original Text

The officers of the armies bound themselves by an oath to act as umpires again between their magistrates,to decide what was right,and to coerce whichever should refuse to obey the decision;and they summoned Lucius to attend for this purpose.These refused to come,and Octavian reproached them in invidious terms to the officers of the army and in the presence of the optimates of Rome.The latter hastened to Lucius and implored him to have pity on the city and on Italy,torn by the civil wars,and to consent that by common agreement the decision should rest with themselves or with the officers.Although Lucius had respect for the speakers and for what they said,Manius boldly declared that while Antony was doing nothing

Translation

宣誓の間に正しかったのかを決定するためにバインド軍の将校は自分自身再び審判員として行動する、そしてどちらか彼らの治安判事を拒否しなければ、と決定に強制変換するので、彼らはこの目的のためにルシウスを召喚する。かれらは来ることを拒否し、オクタヴィアンは、軍の将校に不公平な点で、ローマのoptimatesの存在で彼らを非難した。後者はルシウスに駆けつけ、街とイタリアに同情を持って、内戦によって引き裂かれたから、共通の合意によって決定は自分自身、または役員べきである。ルシウスはスピーカーと彼らの言ったことに尊敬を持っていたが、Maniusは大胆にアントニーは何もしないでいたを宣言した