[Translation from English to Japanese ] The officers of the armies bound themselves by an oath to act as umpires agai...

This requests contains 2152 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , orikame ) .

Requested by syme at 06 Mar 2013 at 01:11 731 views
Time left: Finished

The officers of the armies bound themselves by an oath to act as umpires again between their magistrates,to decide what was right,and to coerce whichever should refuse to obey the decision;and they summoned Lucius to attend for this purpose.These refused to come,and Octavian reproached them in invidious terms to the officers of the army and in the presence of the optimates of Rome.The latter hastened to Lucius and implored him to have pity on the city and on Italy,torn by the civil wars,and to consent that by common agreement the decision should rest with themselves or with the officers.Although Lucius had respect for the speakers and for what they said,Manius boldly declared that while Antony was doing nothing

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2013 at 18:27
軍の士官らは、何が正しいのかを決定し、決定に従うことを拒否するいづれかを強要して従わせるために、再び治安判事らの裁定者として行動することを誓い、そのためにLuciusに世話をするよう求めた。両者は折り合いをつけることを拒み、Octavianは軍の士官らの不愉快な談合とローマ貴族らの立ち合いを非難した。ローマの貴族はLuciusを急き立てて、戦乱で破壊されたローマ市とイタリアを哀れんで共通の同意によって彼らか士官に決定を任せるよう要請した。Luciusは話者と話している内容に敬意を示したが、ManiusはAntonyが何もせず、
syme likes this translation
orikame
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2013 at 14:44
宣誓の間に正しかったのかを決定するためにバインド軍の将校は自分自身再び審判員として行動する、そしてどちらか彼らの治安判事を拒否しなければ、と決定に強制変換するので、彼らはこの目的のためにルシウスを召喚する。かれらは来ることを拒否し、オクタヴィアンは、軍の将校に不公平な点で、ローマのoptimatesの存在で彼らを非難した。後者はルシウスに駆けつけ、街とイタリアに同情を持って、内戦によって引き裂かれたから、共通の合意によって決定は自分自身、または役員べきである。ルシウスはスピーカーと彼らの言ったことに尊敬を持っていたが、Maniusは大胆にアントニーは何もしないでいたを宣言した

but collecting money from foreigners,Octavian was, by his favors,preoccupying the affections of the army and the desirable places in Italy;for that defrauding Antony he had freed Cisalpine Gaul,which had previously been given to Antony;that he had assigned to the soldiers almost the whole of Italy instead of the eighteen cities;that, instead of the twenty-eight legions that had participated in the battle,he had admitted thirty-four to a share of the lands and also of the money from the temples, which he had collected on the pretext of fighting Pompeius,against whom he had done nothing as yet, although the city was oppressed by famine; that he had distributed this money in order to curry favor with the soldiers,

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2013 at 18:45
外国人から金を集めているのに、Octavianはその好意によってイタリアの魅力的な場所で軍の兵士らの心を奪っている。そのため詐欺まがいのAntonyは以前自分に与えられたCisalpine Gaulを手放し、18都市に代わってイタリアのほぼ全土を兵士らに譲渡し、戦争に参加した28レギオンに代わって34レギオンに対し、土地と金を分けることを認めた。その金は、ローマ市は飢饉で苦しんでいるにもかかわらず、AntonyはPompeiusに対してまだ何もしておらず、そのPompeiusと戦うという口実の下、寺院から集めたものだ。Antonyは偏見によって、兵士らの機嫌を取るためにその金をばらまき、
syme likes this translation

to the prejudice of Antony, and that the property of the proscribed had been not so much sold as given to the soldiers outright; and, finally, that if he really wanted peace he should give his account for what he had already done, and for the future do only what should be agreed upon in common. Thus arrogantly did Manius proclaim his views, implying that Octavian could not do anything by his own authority and that his agreement with Antony was of no validity, although it provided that each should have absolute power over the affairs committed to him, and that each should ratify what was done by the other. When Octavian saw that they were everywhere preparing for war, each side made similar preparations.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2013 at 18:59
追放者から奪った財産は兵士らに無強権で与えられたほど売却されていない。そして最後に、Antonyは心から平和を望むなら、自分がこれまで何をしてきたのか説明し、今後は共通の合意を得たことだけをすべきだ。以上のようなことをAntonyに対して言い放った。このようにManiusは自分の見解を傲慢に宣言して、Otavianは彼の権威なくしては何もできず、OctavianのAntonyとの合意は無効であることを暗に示した。と言ってもこの合意によってOctavianに対してなされたことを超えて各々が絶対的な権力を持ち、各々が相手に何をされたかを認めたのだが。Octavianは兵士らが至る所で戦争の準備をしているのを見て、両者共に同じように準備をした。
syme likes this translation
3_yumie7
3_yumie7- over 11 years ago
無強権で⇒無条件で

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime