Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] A product was returned to me. It was not defective. I'm thinking about sh...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( orikame ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 07 Jun 2013 at 12:41 1184 views
Time left: Finished

商品が業者より戻ってきました
商品は問題ありませんでした

入金して頂ければ発送しようと思ってますが
脅迫ようなメールが届きました。

当店は信頼できる方と取引させて頂きたいと思っております
当店は国内外にカメラ全般を販売する豊富な経験
アカウントも多数所有してますが
このような脅しは経験は初めてです

これでは、スムーズに取引させて頂くのは困難と判断しました。
報復行為については同等以上の事を私も行います
私は手数料も払ってますので、これで取引は終わりにしませんか?
認められた権利です。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2013 at 12:51
A product was returned to me.
It was not defective.

I'm thinking about shipping it after confirming a payment, but I received a threatening email.

Our shop does business with clients we can trust.
We have a lot of experience in selling cameras domestically and internationally.
We have many accounts, but we have never received this kind of threat until now.

We have reached the conclusion that it is difficult to carry out a smooth transaction.
As for retaliation, I will respond in the same way.
As I have already paid commission fees, why don't we terminate the transaction?
I have rights to do so.
orikame
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2013 at 12:48
Products sent back from suppliers
There was no problem with the product

If you can make a payment, I am going to dispatch
E-mail, such as intimidation arrived.

We think our store would like allowed to trade with people you can trust
Our store is a wealth of experience to sell the camera in general both at home and abroad
Although owns many account
Experience is the first threat like this

In this, I have determined that the allowed to deal smoothly with difficulty.
I also do the equivalent or more for retaliation
Since I have paid no less than a fee, do you not want to end deal with this?
It is the rights granted.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime