Notice of Conyac Termination

oier9 (oier9) Translations

4.8 1 reviews
ID Verified
Almost 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Comics Manuals IT Culture Arts
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
oier9 English → Japanese
Original Text

Derek Lee, Glossybox CEO, said that combining Glossybox Taiwan with VanityTrove is a logical step for its subscribers. “We are bullish with the overall sampling business and believe we can continue to add value to global beauty brands by focusing our efforts in serving the larger markets,” he said.

VanityTrove Taiwan CEO Sanjay Shivkumar says the company aims to be the “obvious partner for beauty brands to sample, market and sell their products.” In line with this, the startup is working to ensure that VanityTrove remains number one in the markets it operates in. “Our focus in South East Asia will enable us to serve a growing untapped market largely neglected by the west,” said Sanjay.

Translation

GlossyboxのCEO 、Derek Lee氏は、VanityTroveとGlossybox Taiwanを組み合わせることで、彼らの購読者にとっての論理段階であると述べた。 「我々は、全体の全てのサンプル事業に強気でいられます。それに、より大きな市場に提供するという我々の取組みに集中することで、世界的な美容ブランドに付加価値を与え続けることができると信じています。」と彼は言った。

VanityTrove TaiwanのCEO、Sanjay Shivkumar氏いわく、同社の目標は「美容ブランドがサンプルを作り、市場に進出し、製品を販売するのを支援する明確なパートナーになること」だという。これに伴い、このスタートアップは、VanityTroveが自らが身を置く市場でナンバーワンを維持・確保するために活動している。「東南アジアにおける我々の焦点は、西洋に相手にされてない発展途上の未開拓市場に広くサービスを提供できるようにすることに向けられています。」とSanjay氏は言った。

oier9 English → Japanese
Original Text

How does iSnap work? It basically helps to bring news stories in newspapers to live with various multimedia features. With augmented reality, these newspapers provide news stories through video clips, news photo galleries, animated infographics as well as the original sound of the story-all via the printed paper. Readers are now informed of news by watching and listening to these stories via the mobile devices which are now on both iOS and Android platforms. Malaysian-born Tan also says that people today consume a lot of information but from different channels. Instead of absorbing news from conventional ways, they get their daily news through tablets and smart phones.

Translation

iSnapはどう動作するのか?
基本的には、様々なマルチメディア機能を利用して、新聞のニュース記事を生かせるよう支援する。これらの新聞は拡張現実を利用し、ビデオクリップ、ニュース・フォトギャラリー、アニメーション化された図表を使ってニュース記事を提供するだけでなく、印刷された紙を介して全ての記事のオリジナル音声も提供します。読者は、モバイルデバイス(今であればiOSとAndroidという2つのプラットフォーム)を利用してこれらの記事を見聞きすることで、ニュースを知ることになる。マレーシア生まれのTan氏もまた、昨今の人々はたくさんの情報を別々の情報源から消費する。従来の方法でニュースを吸収する代わりに、タブレットやスマートフォンを通じて、日々のニュースを取得します。

oier9 English → Japanese
Original Text

iPhone no longer cool in key Asian cities, Android on the rise

The iPhone may have lost its luster in Asia, at least in key “trend-setting” cities, according to a Reuters report. Consumers in these cities are experiencing a so-called iPhone fatigue, and are driven to switch to other brands and platforms.

This effect is due, in part, to consumers’ “desire to be different” and because of the wide selection of smartphone alternatives. Chief among these is the Samsung Galaxy Note 2 — which is actually a “phablet” or superphone — which offers a mix in convenience and portability between a smartphone and tablet.

Translation

アジアの主要都市ではもはやダサいiPhoneと、勢いを増すAndroid

ロイター通信によると、iPhoneはアジア内で(少なくとも「トレンドの発信」都市では)その栄誉の輝きを失いつつあるかもしれない。これらの都市の消費者は、いわゆるiPhone疲労を経験し、他のブランドやプラットフォームに機種変更せざるを得ない状況にある。
この結果は、ある程度は、消費者の「異なりたいという願望」に起因し、またスマートフォンの選択肢が広がったことにも原因がある。
その中でも一番人気なのが、SamsungのGalaxy Note 2だ。本当に「ファブレット」とかスーパーフォンと言うべき代物で、スマートフォンとタブレットの間にる便利さと持ち運びやすさを一度に提供する。

oier9 English → Japanese
Original Text

For some, it’s a matter of standing out from the crowd, but some cite benefits of Android devices, like bigger screens, as a big draw for Android devices. And with cross-platform apps making it easy to switch between platforms without losing data, users have an easier choice, and are not constrained from switching.

According to traffic measurements from StatCounter, iOS use in Singapore — which includes the iPhone and iPad — fell from a peak of 72% in January 2012 to 50% this month. Meanwhile, Android rose from 20% to 43% in the same period. In Hong Kong, the iPhone used to have a 45% market share, but this has dwindled to 30%.

Translation

普通の人より優れた物を持っているかを重視する人もいるが、Androidデバイスのメリット、たとえばより大きくなった画面を挙げて、Androidデバイスにしては大当たりと言う人もいる。クロスプラットフォーム・アプリのおかげで、プラットフォームの間の機種変換を、データを失うことなく手軽にできるようになった。ユーザーはより手軽に選択することができるようになり、機種変更の制限もなくなった。

StatCounterのトラフィック測定によれば、シンガポールでのiOSの使用率(iPhoneとiPadを含む)は、2012年1月の72%をピークに、今月は50%まで落ちた。一方、Androidは同じ期間に20%から43%まで上がった。香港におけるiPhoneの使用率は45%の市場シェアを持っていたものの、次第に30%にまで減少した。

oier9 English → Japanese
Original Text

Apple remains to be a top brand, though. “Apple is still viewed as a prestigious brand, but there are just so many other cool smartphones out there now that the competition is just much stiffer,” said Tom Clayton, CEO of Singapore-based Bubble Motion, which has developed a social media app and voice blogging service called Bubbly.

This trend has encouraged bill-splitting app BillPin to diversifying into Android. While co-founder Aileen Sim says the startup initially planned to launch only on iOS, the rising popularity of Android compelled the team to build for this platform, too.

Translation

Appleはトップブランドのままであるものの、「アップルは依然として評判の高いブランドだと見なされています。しかしアジアには今、カッコいいスマートフォンがあふれているので、競争はさらに激しさを増すでしょう。」とTom Clayton(シンガポールに拠点を置くBubble MotionのCEO)は言った。Bubble Motionはソーシャルメディア・アプリやBubblyというボイスブログ事業を展開している。

こうした流れによって、割り勘アプリのBillPinはAndroidに合わせて多様化している。創設者の一人であるAileen Sim曰く、スタートアップは当初iOSだけを対象に始める予定だったが、Android人気の高まりによって、チームはAndroid向けのアプリ制作も手掛けるようになったという。

oier9 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Your shipment has been made. 50 units were shipped out to you instead of 10 Units. So you are to make an extra balance payment of US$1,400.00. So make your payment now and get back to us.


We still await your payment confirmation as my Boss is insisting that your payment must be confirmed before the delivery is made. shipment was made via

Make your balance payment of US$1,400.00 immediately and get back to us.


THIS IS NOT A JOKE. AS SOON AS YOUR PAYMENT IS CONFIRMED THE SHIPMENT WILL BE RELEASED AND DELIVERED TO YOU.


YOUR PACKAGE WITH 50 BOXES OF NIKE+ FUELBAND ICE WAS PLACED ON HOLD FROM DELIVERY. PLEASE CONTACT YOUR SUPPLIER TO RESOLVE THIS ISSUE SO THAT WE CAN PROCEED WITH YOUR PACKAGE DELIVERY

Translation

あなたの荷物は発送しました。10ユニットではなく50ユニットをお送りしました。なので、支払い残額が1,400米ドルになります。今すぐ支払いを済ませて、我々に連絡をください。

「輸送の前に入金確認がされないとダメだ。」と上司が申していますので、我々はまだあなたの入金確認を待っています。~~経由で輸送しました。

支払い残額が1,400米ドルをすぐに済ませて、我々に連絡をください。

これは冗談ではありません。あなたの入金を確認次第、荷物は発送され、あなたのもとに届けられます。

あなたの荷物(NIKE+ FUELBAND ICE、50箱)は、発送を停止しています。サプライヤーに連絡してこの問題を解決し、我々があなたの荷物の発送作業を進められるようにしてください。

oier9 English → Japanese
Original Text

4. Copyright

deviantART is, unless otherwise stated, the owner of all copyright and data rights in the Service and its contents. Individuals who have posted works to deviantART are either the copyright owners of the component parts of that work or are posting the work under license from a copyright owner or his or her agent or otherwise as permitted by law. You may not reproduce, distribute, publicly display or perform, or prepare derivative works based on any of the Content including any such works without the express, written consent of deviantART or the appropriate owner of copyright in such works. deviantART does not claim ownership rights in your works or other materials posted by you to deviantART

Translation

4. 著作権

deviantARTは、特に明記しない限り、Serviceにおけるすべての著作権とデータ権利とそのコンテンツの所有者である。
deviantARTに作品を投稿した者は、その作品を構成する著作権の所有者であるか、若しくは、著作権所有者、著作権所有者のエージェントまたは法律によって認められた者からの許可をうけて投稿する。
複製、配布、公に展示あるいは上演、若しくはdeviantARTあるいはそういった作品の適切な著作権所有者の明示的な承諾のない作品を含むコンテンツに基づいた二次的著作物の作成をしてはいけない。
deviantARTは、あなたの作品あるいはあなたによってdeviantARTに投稿されたデータに対し所有権利を主張しません。