Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thailand’s national papers engages iSnap’s augmented reality capabilities to ...

This requests contains 2541 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( yoggie , kenny2030 , oier9 ) .

Requested by startupdating at 12 Feb 2013 at 11:37 1884 views
Time left: Finished

Thailand’s national papers engages iSnap’s augmented reality capabilities to bring news to life

iSnap helps being Thailand’s major newspaper to live with augmented reality capabilities.

Thailand’s Nation Multimedia Group’s three national newspapers namely The Nation, Kom Chad Luek and Krungthep Turakij have adapted the iSnap multimedia augmented reality (AR) capability. iSnap is developed by Singapore-based Knorex Pte and has penetrated the mobile market by enabling readers to watch video, browse through photos and graphics, play game, engage in social media communication and interactive advertising.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2013 at 13:20
タイの全国紙、iSnapの拡張現実機能を利用して生き生きしたニュースを提供

iSnapはタイの大手新聞が拡張現実機能を利用できるように手助けする。

タイのNation Multimedia Groupが発行する全国紙The Nation、Kom Chad LuekとKrungthep Turakijの3紙はiSnapのマルチメディア拡張現実(AR)機能を採用した。シンガポールを拠点とするKnorex Pteが開発したiSnapは、読者が動画を視聴したり、写真や画像をチェックしたり、ゲームで遊んだり、ソーシャルメディア上でのコミュニケーションや対話型広告に触れることができるようにするもので、モバイル市場において普及している。

With iSnap, people can read newspapers through smart phones on their iPhone and Android ‘Nation News’ app from February 4 and Nation News currently has a download base of 208,000 and that number is expected to grow. In order for users to use this app, they need to download the “Nation News” app then choose the iSnap feature. This turns on the camera and then users can snap stories on newspapers marked with “iSnap” logo. After that, it will reproduce the stories with different formats. Not only readers will benefit from this service but the publishers as well by increasing the value of newspaper advertising as it is now more interesting and interactive.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2013 at 13:21
iSnapの採用により、2月4日からiPhoneやAndroid用アプリ「Nation News」を使って、スマートフォンから新聞を読むことができるようになる。現在、Nation Newsのダウンロード数は208,000で、この数はさらに伸びる見込みだ。このアプリを使うには、「Nation News」アプリをダウンロードし、それからiSnap機能を選択する。するとカメラが起動するので、次に新聞上の「iSnap」のロゴマークが付いた記事を撮影する。その後、異なるフォーマットで記事が表示される。新聞広告がより興味深く、対話型になることから、読者だけではなく広告主にとっても新聞の価値が高まることになろう。
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2013 at 15:01
2月4日から、iSnapを使って、iPhoneやAndroidの「Nation News」アプリ上で新聞を読むことができる。Nation Newsは現在、208,000回ダウンロードされており、この数は今後も増える見通しだ。ユーザーがこのアプリを使うには、「Nation News」アプリをダウンロードしてから、iSnapフィーチャーを選ぶ必要がある。そうすることでカメラのスイッチが入り、ユーザーは「iSnap」のロゴのある新聞の内容を取り入れることができるのだ。そのあと、違うフォーマットに作り変えることも可能だ。このサービスは読者に役立つだけでなく、出版社も、更に面白く、またインタラクティブになっている新聞広告の価値を高めることができる。

With iSnap, users are able to engage with up-to-date news as it is a complete real time augmented reality. According to Director of Knorex Pte, Justin Tan, this technology was developed to help traditional publishing industry to get the most out of digital world.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2013 at 13:23
iSnapによって、ユーザーはリアルタイムの拡張現実技術を利用する最新ニュースに触れることが可能となる。Knorex PteのJustin Tanディレクターによると、この技術は従来の出版業界がデジタル世界から多くの利益をあげることができるように開発されたという。
oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2013 at 11:57
iSnapを使用すると、ユーザーは完全リアルタイムの拡張現実を感じながら、最新のニュースとつながることができる。
Knorex Pteのディレクター、Justin Tan氏によると、この技術は、従来の出版業界がデジタル世界を最大限に活用できるよう支援するために開発された。

How does iSnap work? It basically helps to bring news stories in newspapers to live with various multimedia features. With augmented reality, these newspapers provide news stories through video clips, news photo galleries, animated infographics as well as the original sound of the story-all via the printed paper. Readers are now informed of news by watching and listening to these stories via the mobile devices which are now on both iOS and Android platforms. Malaysian-born Tan also says that people today consume a lot of information but from different channels. Instead of absorbing news from conventional ways, they get their daily news through tablets and smart phones.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2013 at 13:27
では、iSnapはどのような効果をもたらすだろうか?基本的には、新聞記事に様々なマルチメディアを利用したコンテンツを提供する上で役立つ。印刷された新聞のニュース記事が拡張現実技術を通して、動画、ニュース写真のギャラリー、動くインフォグラフィック、さらにはオリジナル記事に関する音声といった形で提供される。今や読者はiOS、Android対応のモバイル端末上の記事を読む、あるいは聞くことによってニュースを知る。マレーシア生まれのTan氏がさらに述べるところによると、人々は今日、多くの情報を消費するが、その際に様々な異なるチャンネルを利用するという。彼らは従来の方法ではなく、タブレットやスマートフォンを通して毎日のニュースを知るのだ。
oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2013 at 12:28
iSnapはどう動作するのか?
基本的には、様々なマルチメディア機能を利用して、新聞のニュース記事を生かせるよう支援する。これらの新聞は拡張現実を利用し、ビデオクリップ、ニュース・フォトギャラリー、アニメーション化された図表を使ってニュース記事を提供するだけでなく、印刷された紙を介して全ての記事のオリジナル音声も提供します。読者は、モバイルデバイス(今であればiOSとAndroidという2つのプラットフォーム)を利用してこれらの記事を見聞きすることで、ニュースを知ることになる。マレーシア生まれのTan氏もまた、昨今の人々はたくさんの情報を別々の情報源から消費する。従来の方法でニュースを吸収する代わりに、タブレットやスマートフォンを通じて、日々のニュースを取得します。
oier9
oier9- almost 12 years ago
訂正します。
「マレーシア生まれのTan氏は続けて言うには、昨今の人々はたくさんの情報を別々の情報源から消費するという。従来の方法でニュースを吸収する代わりに、タブレットやスマートフォンを通じて、日々のニュースを得るのだ。

Currently, the iSnap feature is being launched with leading newspapers throughout Asia including The Star (in Malaysia), Eleven Media (in Myanmar), Philippine Daily Inquirer, China Daily Asia Weekly, The Edge, Singapore, Kompas and The Jakarta Post, and Thailand’s Nation Group daily newspapers, said The Nation president Pana Janviroj.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2013 at 13:29
現在、iSnap機能はアジア全体の主要な新聞において採用されつつある。The NationのPana Janviroj社長が述べるところによると、その中にはマレーシアのThe Star、ミャンマーのEleven Media、Philippine Daily Inquirer、China Daily Asia Weekly、The Edge、Singapore、Kompas、The Jakarta Post、そしてタイのNation Groupの日刊紙が含まれる。
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2013 at 15:05
現在、iSnapは、The Star(マレーシア)、Eleven Media(ミャンマー)、Philippine Daily Inquirer、China Daily Asia Weekly、The Edge、Singapore、Kompas、The Jakarta PostとタイのNationグループの日刊新聞など、アジア中のトップ新聞で利用することができる、とThe Nationの社長、Pana Janvirojは話している。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/02/01/thailands-national-papers-engages-isnaps-augmented-reality-capabilities-to-bring-news-to-life/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime