nattolover Translations

ID Verified
About 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
nattolover English → Japanese
Original Text

The Taylor 414ce is amazing.I’ve been playing the guitar for a little over a year now and had a standard fender acoustic.I got this guitar for Christmas and fell in love right away.It’s easy to play and easy on your fingers.The sound is very full and rich and will fill most rooms with a beautiful sound.
It sounds like a real guitar,nothing "want to be" about it.The sound is so full.I don't know what else to say.
I mainly use it for recording.What a beautifully clean and crisp sound.
Wow, what a fantastic guitar I purchased mine back in August and it's a wonderful instrument.It sounds great, plays great, and just...is great
The guitar is very comfortable and just sounds full.Excellent instrument at all price points

Translation

Taylor 414ceは、素晴らしいです。414ceは、1年以上弾いていますが、以前はスタンダードなフェンダーのアコースティックギターを持っていました。私は、このギターをクリスマスに手に入れ、すぐに気に入りました。弾きやすいし、指にもやさしいです。音色は、とても充実していて豊かで、部屋中が美しい音色で満たされます。
本物のギターのような音色で、近いといったレベルではありません。音色は、本当に充実した豊かなものです。それ以外に言葉が見つからないくらいです。
私は、そのギターをメインでレコーディングに使用しています。
なんてきれいで澄んでいて、歯切れも良い音なんだろうと思います。8月に素晴らしいギターを買って、今本当に良かったと思っているし、実際本当に見事な楽器です。音色が素晴らしく、弾きやすさも最高で、とにかくすべてが最高なんです。
このギターは、持っていてしっくりくるし、豊かな音色です。価格も含めて、最高の楽器です。

nattolover English → Japanese
Original Text

these are the tires that giz is referirng to they are 8 1/2 inches tall the rears are 3 inches wide the fronts are 2 1/2 inches wide with a custom off set on a 2 piece wheel. these where a special request that i had .todd is exelent to deal with and knows his stuff.these are true performance tires unlike any other baja tires.i ask Todd if they would be able to go over 100mph and he said yes. i am sold on brp tires.they have also run the brp tires at old cedar speedway to be proven to be the best and longest lasting tire.

Nice engine but I here the same from the german comunity.. that the Reed Block is not that good.. and very difficult to adjust... but nice output there !

Seeing forvert, for more pics and vids;-)

Translation

これが、gizが言っているタイヤで、高さ8.5インチ、幅は後輪が3インチで、前輪は2.5インチ、私が特注した2ピースホイールを使用し、オフセットはカスタマイズしています。このタイヤは、他のBAJAタイヤとは違って、本当に優秀なタイヤです。Toddに時速100マイル以上出せるか聞いたところ、彼は出せると言いました。僕は、BRPのタイヤを買います。彼らは、BRPのタイヤが、最高の品質で耐久性も一番だということを証明するため、Old Cedar Speedwayで走らせることもしました。

とても良いエンジンだけど、ドイツ製の物も同じだと聞きました。また、そのドイツ製の物のReed Blockはそれほど良くなく、とても調整しにくいけれど、ドイツでは良い製品だとも聞きました。

もっと写真やビデオを見るのを楽しみにしています。

nattolover English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

great playing neck, love the tone from top to bottom. Only thing that stops this from being a 5 is the nut and the hi E string. Can be a bit tricky at times to nail notes with pinky on extended chords. Based on rich tone new I am looking forward to how this guitar blooms as it matures.
After a lengthy but enjoyable experience of comparing many differnt guitars, I chose the Taylor 314ce primarily because it sounds awesome, but also for it's playability, feel, action, looks, quality, and electronics. it has it all. I almost bought the 214ce because of it's price and great sound, but for me the 314ce was definitely worth the extra $600 because of it's more solid feel and better electronics.

Translation

ネックが素晴らしく、第1弦から6弦まですべての音色を気に入っています。でも、5点満点の評価ができなかったのは、ナットと高い方のEの弦だけ気に入らなかったのです。また、テンションコードを小指で弾く時に、少しやりにくいこともあります。でも、新品の時でも豊かな音色が出るので、使い込んだ時に、このギターがどんな味をだすのか楽しみに思っています。

長い間、楽しみながら、かなりいろんなギターを比べてきた結果、Taylor 314ceを真っ先に選びました。音が素晴らしい上、弾きやすく、持った感じ、弦の調子、ギターとしての質、電子機器としても優れているからです。314ceは、すべてを備えていると思います。値段の割に音がよい214ceを買いそうになりましたが、314ceの方が、持った感じよりしっくりくるし、電子機器としてもより優れているので、余分にかかった600ドルは、私にとって、十分に価値のあるものだと思っています。

nattolover English → Japanese
Original Text

Hello, I was wondering if you buy or trade collections?

I ask because I have a large binder of LOB cards [in various editions and languages] and am interested in your bandai gate guardian

My LOB collection includes some original Japanese-LB [LOB] cards as well as most other languages/ editions . The set contains 3-18 copies per card in the entire set.

I value the set total at $1100

I was wondering if you do any buy/ trade type of deals?

I have pictures/ video and a complete list of everything if youre interested

Thanks for your time

-Ryan Demaree

Translation

こんにちは。コレクションの売買取引に興味をお持ちでしょうか。

というのは、私はバインダーに大量のロード・オブ・バイストン・ウェル(LOB)のカードを所有していますし(様々なエディションや言語の物)、あなたがお持ちのバンダイ・ゲート・ガーディアンに興味を持っています。

私のLOBのコレクションの中には、日本語版オリジナルLOBカードもいくつかありますし、他のほとんどの言語の物(エディション)も持っています。 このセット全体で言うと、カードごとに3~18枚ずつあります。

私は、その価値を全部で1,100ドルと見積もっています。

なんらかの形で、売買取引に興味はないですか?

もしご興味がおありなら、写真やビデオもお見せできますし。コレクションの詳細リストも用意します。

ご検討よろしくお願いします。

-Ryan Demaree

nattolover English → Japanese
Original Text

1. As you have indicated you'll be able to provide 10 order per month app. , I would like to add that on top of the 10% discount on each prosthesis, if/when you do meet the target of 10 prostheses per month I will make one prosthesis ( no. 11) for free to you .

2. I'm working on some new prostheses for FTM's and bio males , called Sheath prosthesis, I've been making an occasional one or 2 per year but now have very good results.
These would suit the FTM who has had a phalloplasty procedure but is unhappy with the results ( aesthetics) this Sheath prosthesis is hollow inside so it allows the wearer to insert their phallus into it and have a better look .

Translation

1.御社が、月に10個のオーダーを入れることも可能だとおっしゃっていただいたので、人工装具1個当たり10%の割引という条件に、上乗せをさせていただきます。月に10個の目標を達成された時は、1個(11個目のこと)を無償で製作させていただきます。

2. 私は、女性から男性への性転換者や生物学上の男性のための、Sheath人工装具とよばれる新しい人工装具を研究しています。 不定期で、年に1~2個を製作していますが、今のところ大変良い結果が得られています。
これは、陰茎形成術を受けて女性から男性になったが、その見た目に満足していない方のための物です。 このSheath人工装具は、中が空洞になっていて、装着者のペニスをその中に入れて見た目をよくします。

nattolover English → Japanese
Original Text

I also ship to a couple of other customers in Japan. One of these customers uses an export company in Oregon. We are located in Washington and delivery to Oregon is just 1 business day and the shipping is much less expensive than shipping from Washington to Florida. The name of the export firm is Streamline Logistics and this is their website http://www.usstreamline.com/

Please know that I have a large number of this E02 P2 model (currently 1,500) in stock. I can supply you for quite some time. I also carry other models by Petzl.

you may also be interested in the following:

Black Rapid Camera Straps
GoPro Accessory Mounts

Please let me know if the $23.00 per unit pricing will work for you.

Translation

私は、他にも日本のお客様数件に出荷しています。 その中の1軒は、オレゴンの輸出業者を使っています。
当社は、ワシントンにありますので、オレゴンへの配送は1営業日しかかからず、配送料もワシントンからフロリダよりも、ずっと安く済みます。
その輸出業者は、Streamline Logisticsで、ホームページはhttp://www.usstreamline.com/です。

私のところには、このE02 P2型の在庫が豊富にあります(現在1,500個)ので、御社にしばらく供給できます。また、他の商品もPetzlにてお届けできます。

他にもご興味を持っていただけそうなのは、下記の商品です。
Black Rapid Camera Straps 
GoPro Accessory Mounts

1個あたり23ドルで、ご承諾いただけるかどうかお知らせください。

nattolover English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Dear Leap Motion community,

When you pre-ordered the Leap Motion Controller, you joined us in believing this small device will be huge. Just like us, you believe it will change the way people interact with technology. We're honored and humbled that you're behind us on our journey.

We will begin shipping May 13, 2013. Because you pre-ordered your Leap Motion Controller, we'll make sure you get it first. But it's just as important for us to make sure that when it shows up at your door, it will be the best product it can be.

Translation

Leap Motionお客様各位

Leap Motion Controllerを先行注文していただいたお客様には、この小さな機器の大きな可能性を私たちと同じく感じていただいたのではないかと思います。また、私たちが思ったように、この製品は、人間とテクノロジーの情報伝達の方法を変えてしまうと思われたことでしょう。お客様が、私たちの旅にご参加いただいていることを、光栄に思い、また恐縮しています。

2013年5月13日に出荷を開始する予定です。お客様は、Leap Motion Controllerを先行注文していただきましたので、いち早く商品を手にしていただくことをお約束します。また、商品をお客様のお手元にお届けする時に、ベストの状態でお届けすることも同じく大切だと思っています。

nattolover English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Enclosed you can see the manual on this desk top; LED photon device.
We can add " PSE " on adapt and when we send bulk to Japan and we used " PSE mark. so this point and you can ensure.
Second, on the details package and we can give you our design picture and you can changed to Japanese if you need. but if we printed this package and they request us print 2000 piece MOQ.
Normally we cooperate with our agent in the follow way :
1. One details package is $ 1 USD/ piece. normally we have to print 2000 piece package for him in his our package pattern and first order he need 500 piece package. and the blance 1500 package will for next time but we will deduct him package fee next time.

Translation

卓上型LEDライト(LED光学機器)のマニュアルを同封しました。
PSEマークを付けることができます。日本に積荷を発送する時に、PSEマークを使用しました。ご確認ください。

二つ目に、詳細の書かれたパッケージについてですが、デザインの画像はお渡ししますので、御社の方で必要に応じて日本語に直してお使いいただけます。なお、当社の方でこのパッケージの印刷をする場合は、最低発注数量2,000個が必要になります。

通常、当社と取引のある代理業者に下記のような方法で、ご協力いただいています。
1.詳細の書かれたパッケージは、1個当たり1米ドル掛かります。
通常、当社では、パッケージデザインの印刷を代理業者に2,000個単位で発注することになっていますが、最初に代理業者から求められるのは、500個の発注です。
そして、次回1,500個の発注をすることになりますが、このとき値引きを代理業者に要求します。

nattolover English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text


In this way and the details package charge is free for bulk of our agent.
However, to retail client and we sell with white carton case.
Enclosed you can see our package and you can change the pattern of the package as you want.
2, We sold 100-130 piece of this desk top LED light to Japan.
Now we have a new pads LED light and this pads LED light also came from Japan and we did it and you can see enclosed picture and this one energy is three times than the one you has.
Second, this one package is more better in a weave bags. Enclosed you can see the package and this pads LED light.
If you order more than 500set and the cost of this Pads LED light is $ 250 USD/ piece
However, one piece cost is $ 400 USD / piece

Translation

このようにして、詳細の書かれたパッケージの代金は、ほとんどの代理店様に対して無料にさせていただいています。
しかし、当社は、小売のお客様には、印刷なしの白い箱で販売しています。同封したのは、当社のパッケージですが、御社で箱のデザインをお好みで変えていただいても結構です。

2.当社は、日本に、この卓上型LEDライトを100から130個販売しました。
現在、当社は、新製品のパッド型LEDライトを扱っています。このパッド型LEDライトも日本製(?)で、同様に販売しました。同封の写真のように、このライトは、御社扱っているものの3倍の能力があります。
二つ目に、このパッケージは、網目の袋に入れるとずっと見栄えが良くなります。パッケージとパッド型LEDライトを同封しました。
このパッド型LEDライトを500個以上ご注文いただきますと、1個当たりの価格を250米ドルにさせていただきます。ただし、1個単位でのご注文の場合は、400米ドルになります。